“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
【出處】唐·王翰《涼州詞》。
【意思翻譯】夜光杯: 指華貴的酒杯?!妒抻洝罚?“周穆王時(shí),西域獻(xiàn)夜光常滿杯,杯是白玉之精?!?句意: 華貴的夜光杯中盛著美味的葡萄酒,才欲痛飲,琶瑟聲響,催人快飲。為慶祝勝利歸來,我將喝個(gè)酩酊大醉,醉臥在戰(zhàn)場上,請你們不要笑我吧,自古以來,出征打仗能有幾人回來!
【全詩】
《涼州詞》
.[唐].王翰.
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
【注釋】
[1]這首《涼州詞》與王之渙的同題歌詞(“黃河遠(yuǎn)上白云間”),同為盛唐邊塞詩的名篇,歷代傳誦。王翰,生卒年不詳,字子羽,并州晉陽(今山西太原)人。景云元年進(jìn)士,曾任秘書正字、駕部員外郎,恃才不羈,冶游好飲,貶道州司馬,卒于貶所。《全唐詩》僅錄存其詩十余首。
[2]“葡萄”二句:用葡萄釀造的美酒,西域的特產(chǎn)。夜光杯:東方朔《海內(nèi)十洲記》載:“周穆王時(shí),西胡獻(xiàn)夜光常清杯,由白玉制成,光明夜照?!焙蠓悍Q以西域上等玉石精制的酒杯。琵琶,彈奏樂器,原流行于波斯、阿拉伯等地,漢時(shí)經(jīng)西域傳入中國。軍中奏琵琶,樂手常在馬上。欲飲,指開宴時(shí)。催,歷來解釋分歧,或說催飲,或說催征,或說是彈奏急促之意。茲取第一說,即樂手在馬上彈起琵琶助興,催將士們舉杯痛飲。
這首詩寫邊塞軍旅生活的一個(gè)場景:將士們戰(zhàn)罷歸來,軍營中歡慶飲宴,葡萄美酒,夜光玉杯,都是西域名產(chǎn),開宴時(shí)琵琶手在馬上彈起琵琶助興,唱歌催飲,表現(xiàn)了濃郁的西北邊塞色彩和歡樂的軍營氣氛。后兩句是祝酒辭:醉臥沙場,請君勿見笑,自古以來出征將士有幾人能回來呢? 氣勢豪放,于諧謔中顯示出開朗、曠達(dá)的氣概。沈德潛《唐詩別裁》說:“故作豪飲之詞,然悲感已極?!笔┭a(bǔ)華《峴傭說詩》不同于沈氏見解,他說:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟?!坝魇卣妗短圃娙偈自斘觥芬舱f:“意在及時(shí)行樂,為將士解嘲。”
【賞析】
這首詩以“涼州”為題,而且標(biāo)之曰“詞”;其實(shí),它不僅不是詞,而且也與涼州無必然的關(guān)系。涼州詞是當(dāng)時(shí)流行的一種樂府曲名,傳說來自龜茲國,盛行于唐玄宗時(shí)期。唐詩中有不少以“涼州詞”為曲調(diào)的詩歌,它們不一定跟涼州有關(guān),但都是描述西北邊塞風(fēng)光和將卒戰(zhàn)地生涯的詩篇。
王翰并未去過塞外,他詩作中有關(guān)邊塞內(nèi)容的詩純屬想象之詞,但就其內(nèi)容來說,卻十分形象逼真地反映了當(dāng)時(shí)的邊塞風(fēng)光。王翰為人豪放不羈,“自比王侯”,這首詩表現(xiàn)的內(nèi)容,確與其性格相符。
詩的主旨在描述戰(zhàn)爭,但一、二句卻避而不談戰(zhàn)斗的場景,而反從豐盛的酒席寫起。葡萄酒今天是尋常家宴上常見的普通飲料,但在當(dāng)時(shí),卻是西方傳來的珍貴名酒。夜光杯歷來注作用白玉精心制成的杯,有如“光明夜照”,故稱為“夜光杯”,也是難得見到的飲具。僅此一句,即可見詩中主人公們參加的宴會(huì)不同一般,不僅酒肴豐盛,而且氣氛莊重。在這樣五光十色、琳瑯滿目、美酒佳肴的宴會(huì)上,人們?nèi)杠S歡呼、舉杯痛飲是在所必然、理所當(dāng)然的了。讀詩至此,人們還以為詩人描寫的是京城豪富之家的尋常家宴,或者是內(nèi)地酒樓上好友相聚時(shí)的豪華酒席。而正在這時(shí),讀者的耳畔卻傳來了陣陣的琵琶聲。由于上句的渲染,讀者還誤以為這是勸人痛飲的侑酒曲。但那急促的不同尋常的曲調(diào),狂歡痛飲的人們舉到嘴邊的酒杯也突然停止了,使讀者馬上警覺地意識(shí)到:這既不在內(nèi)地的酒樓上,也不在京城的豪富之家。而“馬上催”三字,使人痛苦地意識(shí)到,這豐盛的酒席,竟是設(shè)在邊地的戰(zhàn)場之上,而且又是在即將殊死廝殺的前夕。但詩人在第一句中給人的錯(cuò)覺仍給讀者留下了豐富的聯(lián)想和鮮明的對比:當(dāng)將卒將生死置之度外,浴血奮戰(zhàn)疆場的時(shí)候,京城與內(nèi)地那豪華奢侈的宴席卻正在無休無止、沒日沒夜地進(jìn)行著。兩相對比,將卒的歡樂是何等的短暫,其代價(jià)又是何等的沉重。
正因?yàn)橛辛饲懊娴匿秩荆匀⑺木涿枋鏊麄冃膽B(tài)的詩句也易為讀者所理解:“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回!”那些臨戰(zhàn)前——說得更清楚一點(diǎn),是臨死前狂飲的戰(zhàn)士,其心情的沉重是可以想見的。由于心情不好,他們?nèi)灞K之后,就爛醉如泥,醉臥不起。但那聲聲催人的琵琶曲,又使他們意識(shí)到自己肩負(fù)的神圣使命,對催他出發(fā)的同伴喊出了自己久積心頭的話語。
前人評(píng)這兩句云:“作曠達(dá)語,倍覺悲痛。”“故作豪飲之詞,然悲感已極。”清代施補(bǔ)華持不同意見,認(rèn)為“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟?!?《峴傭說詩》)這誠是見仁見智之談。我們以為,從三、四句看,如果詩中的主人公還有一點(diǎn)諧謔的話,則也只是內(nèi)心痛苦不已、強(qiáng)顏歡笑的諧謔。當(dāng)然,詩中的人們并沒有因戰(zhàn)爭的可怕而貪生怕死,如果是這樣,他們就不會(huì)視死如歸了;但他們也絕非好戰(zhàn)的斗士。他們雖為了國家與民族的利益寧愿犧牲自己的一切,但他們對生活仍充滿著自己的愛,對明天寄托著自己的希望。僅不過在兩者不能得兼的時(shí)刻,義無反顧地選擇了前者。
這首詩即表現(xiàn)了這些邊塞將卒豪放、開朗的性格和視死如歸的精神。在他們身上,讀者仿佛看到了詩人的身影,同時(shí)也仿佛看到了中華民族的巍巍身影。