“三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
【出處】唐·李白《月下獨(dú)酌其三》。
【譯注】三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。
【全詩(shī)】
月下獨(dú)酌其三
[唐] 李白,
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
醉后失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最為甚。
【注釋】
1、“三月”二句:一作“好鳥吟清風(fēng),落花散如錦”;一作“園鳥語(yǔ)成歌,庭花笑如錦”。咸陽(yáng)借指長(zhǎng)安。“城”一作“時(shí)”。
2、徑須:直須。李白《將進(jìn)酒》詩(shī):“主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。”
3、窮通:困厄與顯達(dá)。《莊子·讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也;道德于此,則窮通為寒暑風(fēng)雨之序矣。”修短:長(zhǎng)短。指人的壽命。《漢書·谷永傳》:“加以功德有厚薄,期質(zhì)有修短,時(shí)世有中季,天道有盛衰。”
4、造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。《莊子·大宗師》:“今一以天地為大爐,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?”
5、齊死生:生與死沒有差別。
6、兀然:昏然無(wú)知的樣子。孤枕:獨(dú)枕。借指獨(dú)宿、獨(dú)眠。唐李商隱《戲贈(zèng)張書記》詩(shī):“別館君孤枕,空庭我閉關(guān)。”
【賞析】
這首詩(shī)用典故來(lái)寫飲酒的好處。開頭寫詩(shī)人借酒澆愁,希望能用酒鎮(zhèn)住憂愁,并以推理的口氣說(shuō):“所以知酒圣,酒酣心自開。”接著就把飲酒行樂說(shuō)成是人世生活中最為實(shí)用最有意思的事情。詩(shī)人故意貶抑了伯夷、叔齊和顏回等人,表達(dá)虛名不如飲酒的觀點(diǎn)。詩(shī)人對(duì)伯夷、叔齊和顏回等人未必持否定態(tài)度,這樣寫是為了表示對(duì)及時(shí)飲酒行樂的肯定。然后,詩(shī)人又拿神仙與飲酒相比較,表明飲酒之樂勝于神仙。李白借用蟹螯、糟丘的典故,并不是真的要學(xué)畢卓以飲酒了結(jié)一生,更不是肯定紂王在酒池肉林中過(guò)糜爛生活,只是想說(shuō)明必須樂飲于當(dāng)代。最后的結(jié)論就是:“且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。”話雖這樣說(shuō),但只要細(xì)細(xì)品味詩(shī)意,便可以感覺到,詩(shī)人從酒中領(lǐng)略到的不是快樂,而是愁苦。
【譯文】
三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。
誰(shuí)能如我春來(lái)獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?
富貧與長(zhǎng)壽,本來(lái)就造化不同,各有天分。
酒杯之中自然死生無(wú)差別,何況世上萬(wàn)事根本沒有是非定論。
醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?