Carrol's portmanteaus

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            Carrol's portmanteaus

            Reader question:

            Please explain "portmanteau words", and give examples.

            My comments:

            A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

            The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

            The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

            'Twas brillig, and the slithy toves

            Did gyre and gimble in the wabe;

            All mimsy were the borogoves,

            And the mome raths outgrabe.

            "Beware the Jabberwock, my son!

            The jaws that bite, the claws that catch!

            Beware the Jubjub bird, and shun

            The frumious Bandersnatch!"

            He took his vorpal sword in hand:

            Long time the manxome foe he sought-

            So rested he by the Tumtum tree,

            And stood awhile in thought.

            And as in uffish thought he stood,

            The Jabberwock, with eyes of flame,

            Came whiffling through the tulgey wood,

            And burbled as it came!

            One, two! One, two! and through and through

            The vorpal blade went snicker-snack!

            He left it dead, and with its head

            He went galumphing back.

            "And hast thou slain the Jabberwock?

            Come to my arms, my beamish boy!

            O frabjous day! Callooh! Callay!"

            He chortled in his joy.

            This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

            Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

            Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

            And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

            Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

            1. Spanglish – Spanish English:

            Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

            2. smog – smoke and fog:

            Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

            3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

            Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

            4. docudrama – documentary, drama:

            Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.


            Reader question:

            Please explain "portmanteau words", and give examples.

            My comments:

            A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

            The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

            The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

            'Twas brillig, and the slithy toves

            Did gyre and gimble in the wabe;

            All mimsy were the borogoves,

            And the mome raths outgrabe.

            "Beware the Jabberwock, my son!

            The jaws that bite, the claws that catch!

            Beware the Jubjub bird, and shun

            The frumious Bandersnatch!"

            He took his vorpal sword in hand:

            Long time the manxome foe he sought-

            So rested he by the Tumtum tree,

            And stood awhile in thought.

            And as in uffish thought he stood,

            The Jabberwock, with eyes of flame,

            Came whiffling through the tulgey wood,

            And burbled as it came!

            One, two! One, two! and through and through

            The vorpal blade went snicker-snack!

            He left it dead, and with its head

            He went galumphing back.

            "And hast thou slain the Jabberwock?

            Come to my arms, my beamish boy!

            O frabjous day! Callooh! Callay!"

            He chortled in his joy.

            This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

            Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

            Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

            And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

            Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

            1. Spanglish – Spanish English:

            Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

            2. smog – smoke and fog:

            Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

            3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

            Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

            4. docudrama – documentary, drama:

            Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.


            主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产在线一区二区| 搡老熟女老女人一区二区| 日本精品一区二区三区在线观看| 国模大尺度视频一区二区| 日本精品少妇一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 国产欧美色一区二区三区| 精品一区高潮喷吹在线播放| 亚洲色无码一区二区三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲一区欧洲一区| 国产日韩精品一区二区三区在线| 精品女同一区二区三区免费播放| 毛片一区二区三区无码| 男插女高潮一区二区| 97精品国产一区二区三区| 久久精品国产AV一区二区三区| 亚洲伦理一区二区| 无码精品一区二区三区免费视频 | 免费高清av一区二区三区| 亚洲夜夜欢A∨一区二区三区| 久久精品国产一区二区| 中文字幕一区二区三区精华液| 国产成人高清视频一区二区| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区| 四虎成人精品一区二区免费网站 | 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 相泽亚洲一区中文字幕| 一区二区三区影院| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产无套精品一区二区| 久久免费区一区二区三波多野| 无码精品人妻一区二区三区中| 免费播放一区二区三区| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产一区二区三区影院| 免费无码A片一区二三区| 日本一区二区三区中文字幕|