聊齋志異顧生文言文翻譯
文言文
江南顧生客稷下,眼暴腫,晝夜呻吟,罔所醫(yī)藥。十余日痛少減。乃合眼時(shí)輒睹巨宅,凡四五進(jìn),門皆洞辟;最深處有人往來,但遙睹不可細(xì)認(rèn)。
一日方凝神注之,忽覺身入宅中,三歷門戶,絕無(wú)人跡。有南北廳事,內(nèi)以紅氈貼地。略窺之,見滿屋嬰兒,坐者、臥者、膝行者,不可數(shù)計(jì)。愕疑間,一人自舍后出,見之曰:“小王子謂有遠(yuǎn)客在門,果然。”便邀之。顧不敢入,強(qiáng)之乃入。問:“此何所?”曰:“九王世子居。世子瘧疾新瘥,今日親賓作賀,先生有緣也。”言未已,有奔至者督促速行。俄至一處,雕榭朱欄,一殿北向,凡九楹。歷階而升,則客已滿座,見一少年北面坐,知是王子,便伏堂下。滿堂盡起。王子曳顧東向坐。酒既行,鼓樂暴作,諸妓升堂,演《華封祝》。才過三折,逆旅主人及仆喚進(jìn)午餐,就床頭頻呼之。耳聞甚真,心恐王子知,遂托更衣而出。仰視日中夕,則見仆立床前,始悟未離旅邸。
心欲急返,因遣仆闔扉去。甫交睫,見宮舍依然,急循故道而入。路經(jīng)前嬰兒處并無(wú)嬰兒,有數(shù)十媼蓬首駝背,坐臥其中。望見顧,出惡聲曰:“誰(shuí)家無(wú)賴子,來此窺伺!”顧驚懼,不敢置辯,疾趨后庭,升殿即坐。見王子頷下添髭尺余矣。見顧,笑問:“何往?劇本過七折矣。”因以巨觥示罰。移時(shí)曲終,又呈齣目。顧點(diǎn)《鼓祖娶婦》。妓即以椰瓢行酒,可容五斗許。顧離席辭曰:“臣目疾,不敢過醉。”王子曰:“君患目,有太醫(yī)在此,便合診視。”東座一客,即離坐來,兩指啟雙眥,以玉簪點(diǎn)白膏如脂,囑合目少睡。王子命侍兒導(dǎo)入復(fù)室,令臥;臥片時(shí),覺床帳香軟,因而熟眠。
居無(wú)何,忽聞鳴鉦锽聒,即復(fù)驚醒。疑是優(yōu)戲未畢,開目視之,則旅舍中狗舐油鎖也。然目疾若失。再閉眼,一無(wú)所睹矣。
翻譯
江南有個(gè)顧生,一次客住在濟(jì)南府的一家客店里,眼睛突然腫了起來,疼得晝夜呻吟,各處求治都不見效。十多天后,疼得稍輕點(diǎn)了;可是每當(dāng)他一合上眼時(shí),總看到一座很大的宅院,有四五進(jìn)院落,大門都敞開著,最里邊的院子里有人來來往往,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看不清楚。
一天,顧生又在聚精會(huì)神地看著,忽然覺得自己的身子進(jìn)入宅院中。走了三道門,沒看到一個(gè)人影。有一座南北向大廳,里邊紅氈鋪地。他偷偷一看,見滿屋都是嬰兒,有坐著的、躺著的、爬著的,不計(jì)其數(shù)。顧生正在驚愕,一個(gè)人從屋后過來,看見他說:“小王子說有遠(yuǎn)方來的客人到了,果然不錯(cuò)。”就邀請(qǐng)顧生進(jìn)屋。顧生不敢進(jìn)去,那人強(qiáng)拉著他往里走。顧生問:“這是什么地方?”那人說:“是九王世子住的地方。世子得瘧疾剛剛?cè)袢沼H朋前來祝賀,你很有福氣啊。”話沒說完,有人跑來催促他們快點(diǎn)走。
一會(huì)來到一個(gè)地方,雕榭朱欄,一座殿堂坐南朝北,殿前有九根大柱子。顧生登上臺(tái)階進(jìn)入大殿中,見已經(jīng)坐滿了賓客。有一少年面朝北坐著,顧生知道這就是王子了,就跪伏在堂下拜見。滿堂的客人都站了起來。王子拉著顧生,讓他面向東坐下。一會(huì)兒,擺上酒來,鼓樂齊奏,歌妓們來到堂上,演“華封祝”的戲文。剛演了三折,客店的主人和仆人喊顧生吃午飯,靠在他床頭頻頻喊他。顧生聽得非常清楚,心中害怕王子知道,就假托上廁所走出大殿來。抬頭看看太陽(yáng),已是中午;又猛然見他的仆人站在床前,顧生這才醒悟,自己始終未離開客店。他急欲想返回王子的殿堂,急忙循原來的路進(jìn)去,經(jīng)過原先有嬰兒的那座大廳,看到里邊并沒有嬰兒,只有幾十個(gè)老婦人蓬頭駝背,在屋里或坐或躺。她們看見顧生,惡聲惡氣地說:“誰(shuí)家的無(wú)賴子弟,來這里偷看!”顧生害怕,不敢辯解,急忙來到后庭。走上殿堂坐下,見王子頷下已長(zhǎng)出了一尺多長(zhǎng)的胡須。王子看見顧生笑著說:“你到哪里去了?戲已演過七折了。”就拿了大杯罰他喝酒。不多時(shí),戲演完了,有人呈上戲單,顧生點(diǎn)了“彭祖娶婦”。歌妓們用椰瓢行酒,能盛五斗多。顧生站起來推辭說:“我眼睛有病不敢過量。”王子說:“患眼病,有太醫(yī)在這里,讓他給你診治。”東邊座上一個(gè)客人,便離開座位過來,兩指撐開顧生的上下眼皮,用玉簪點(diǎn)進(jìn)了一些白色的藥屑,囑咐顧生閉上眼稍睡一會(huì)兒。王子命侍從帶顧生到里邊屋里,讓他躺下。顧生躺了一會(huì)兒,覺得床帳又香又軟,就睡熟了。睡了不多時(shí),忽然聽到鑼鼓亂響,還以為是戲沒結(jié)束;睜眼一看,原來是客店中的狗在舔油鍋。眼病卻完全好了,再閉上眼,什么東西都看不到了。
注釋
[1]江南,省名,清順治二年(1645)置,治所在江寧府(今江蘇南京市)。 康熙六年(1667)分置為江蘇。安徽兩省。后仍稱這兩省為江南。
[2]稷下:戰(zhàn)國(guó)齊國(guó)都城臨淄(今山東淄博市臨淄區(qū))城的稷門,此指濟(jì) 南府城,即今山東濟(jì)南市,蒲松齡詩(shī)有《稷下吟》可證。
[3]乃:才。
[4]洞辟:敞開。
[5]廳事:官府的辦公處所。
[6]華封祝:即“華封三祝”。華封人祝帝堯長(zhǎng)壽、富有、多子,后人因 稱“華封三祝”。見《莊子·天地》。此似指劇名,未詳。
[7]折:元雜劇劇本結(jié)構(gòu)的一個(gè)段落。折是音樂單元,即每析用一個(gè)宮調(diào) 的若干曲子聯(lián)成一個(gè)整套,一韻到底,同時(shí)它也是故事發(fā)展的自然段落。
[8]出(chū“出”異體字)目:猶言戲單。雜劇一折即一出。
[9]彭祖:傳說為顓頊帝之后。姓籛名鏗,堯?qū)⑵浞庥谂沓恰燮甙?或 云八百)歲。因其道可祖,故稱之為彭祖。
[10]鳴鉦(zhēng 爭(zhēng))锽(huáng 皇)聒:謂鑼鼓亂響。鉦,古代的一種樂器,用銅做的,形似鐘而狹長(zhǎng),有長(zhǎng)柄可執(zhí),口向上以物擊之而鳴,在行軍時(shí)敲打。锽聒, 謂鐘鼓之聲聒耳。锽:锽锽,鐘鼓之音。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。