基礎(chǔ)英語(yǔ)輕松學(xué)【34】恐怖活動(dòng)還是自然爆發(fā)
本課您將學(xué)到:work不只是工作,Its no surprise(可想而知),take advantage of(利用還是欺騙?)
非典型肺炎這個(gè)貌似醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的名詞,帶著一波波購(gòu)買(mǎi)板藍(lán)根的熱潮和恐慌,迅速傳遍全國(guó),席卷全球。這僅僅是一次流行病嗎?還是恐怖分子的又一次恐怖行動(dòng)?
Almost from the moment the new Asian respiratory(呼吸的) disease(疾病) was first identified(確認(rèn)的) last month, scientists and many ordinary citizens(市民) in chat rooms on the Internet wondered whether it might have been the work of terrorists(恐怖分子).
不過(guò)現(xiàn)在我們可以稍微放心了,因?yàn)閷?zhuān)家都說(shuō):
As a scientist, you never say never, said Dr. Steven M. Block, a biologist (生物學(xué)家)and germ-weapons(微生物武器) expert(專(zhuān)家) at Stanford University. But every indicator(指示物,跡象) Im aware of points to(表明) a natural outbreak.
據(jù)說(shuō)這次疾病是由人們馴養(yǎng)的水禽身上首先發(fā)現(xiàn)的,隨即傳染了豬和人。疾病之所以會(huì)在廣東爆發(fā),恐怕與他們的生活習(xí)慣也有關(guān)系吧!
Its no surprise that other viruses can take advantage of similar mechanisms(自然現(xiàn)象產(chǎn)生的物理過(guò)程), said Dr. Block of Stanford.
不過(guò),讓人難以想象的是,在醫(yī)學(xué)如此發(fā)達(dá)的21世紀(jì)初,肺炎居然會(huì)成為威脅人類(lèi)生命的大敵,看來(lái)任何時(shí)候都不能小看衛(wèi)生和保健哪!
「讀書(shū)筆記」
almost幾乎,差不多;上個(gè)月,幾乎從這種新的亞洲呼吸系統(tǒng)疾病被確認(rèn)的那一刻起,(Almost from the moment the new Asian respiratory disease was first identified last month)這是這句話(huà)的時(shí)間狀語(yǔ),很長(zhǎng),我們分成兩部分來(lái)看。the new Asian respiratory disease was first identified都是修飾the moment的,真可謂是歷史性的一刻。
網(wǎng)上聊天室中的(in chat rooms on the Internet)科學(xué)家們和許多普通市民(scientists and many ordinary citizens)都想知道,這是否可能是恐怖分子的另一個(gè)杰作。(the work of terrorists)work在這里可不是指工作,而是行為、作用的意思,如:The scribbles on the wall must be the work of those children.墻壁上的涂鴉準(zhǔn)是那幾個(gè)孩子畫(huà)的。Work是抽象名詞,所以不可數(shù),不過(guò)works這個(gè)詞我們也常見(jiàn)到,它的意思是著作、作品,如:He is making a study of William Faulkners works.他在研究威廉福克納的作品。
Never有兩個(gè)意思,在一句話(huà)中全部體現(xiàn)了,you never(絕不) say never(不可能)永遠(yuǎn)別說(shuō)不可能,意思就是,不能把話(huà)說(shuō)絕了,不能說(shuō)這件是絕不可能和恐怖分子有關(guān)系。斯坦福大學(xué)的生物學(xué)及微生物武器專(zhuān)家Dr. Steven M. Block用一個(gè)but作了一個(gè)轉(zhuǎn)折,但是,我所能察覺(jué)的所有的跡象都表明這是一次自然的疾病爆發(fā)。(every indicator Im aware of points to a natural outbreak)這句話(huà)中,Im aware of用來(lái)修飾indicator,point to是表明的意思,如:All this points to the same conclusion.所有這些都說(shuō)明了同樣的結(jié)論。Outbreak原意指暴動(dòng),如:a slave outbreak奴隸暴動(dòng),在這句話(huà)里,為了表現(xiàn)疾病的爆發(fā)非常迅猛,所以用了這個(gè)詞。
Its no surprise不奇怪,可想而知的意思,如:Its no surprise that they married eventually, they were couples even in high school.(可想而知他們倆最終結(jié)婚了,早在高中時(shí)期他們就已經(jīng)是情侶了。)如果我們不改善生活環(huán)境,注意衛(wèi)生保健,其他的病毒(other viruses)也會(huì)借助(take advantage of)類(lèi)似的過(guò)程(similar mechanisms)走進(jìn)我們身邊。專(zhuān)家的話(huà)可不是危言聳聽(tīng)哦。
「語(yǔ)法小教室」
今天給大家重點(diǎn)介紹一個(gè)idiom
take advantage of
第一個(gè)意思是To put to good use(利用),如:He took advantage of the good weather to go for a walk.他趁著天氣好,出去散散步。通常是褒義。
第二個(gè)意思是To use unfairly and selfishly,顯然是貶義,表示欺騙;占的便宜如:They took advantage of our friendship just to get a ride to the movies.他們對(duì)我們表示友好僅僅是為了搭車(chē)去看電影。
本課您將學(xué)到:work不只是工作,Its no surprise(可想而知),take advantage of(利用還是欺騙?)
非典型肺炎這個(gè)貌似醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的名詞,帶著一波波購(gòu)買(mǎi)板藍(lán)根的熱潮和恐慌,迅速傳遍全國(guó),席卷全球。這僅僅是一次流行病嗎?還是恐怖分子的又一次恐怖行動(dòng)?
Almost from the moment the new Asian respiratory(呼吸的) disease(疾病) was first identified(確認(rèn)的) last month, scientists and many ordinary citizens(市民) in chat rooms on the Internet wondered whether it might have been the work of terrorists(恐怖分子).
不過(guò)現(xiàn)在我們可以稍微放心了,因?yàn)閷?zhuān)家都說(shuō):
As a scientist, you never say never, said Dr. Steven M. Block, a biologist (生物學(xué)家)and germ-weapons(微生物武器) expert(專(zhuān)家) at Stanford University. But every indicator(指示物,跡象) Im aware of points to(表明) a natural outbreak.
據(jù)說(shuō)這次疾病是由人們馴養(yǎng)的水禽身上首先發(fā)現(xiàn)的,隨即傳染了豬和人。疾病之所以會(huì)在廣東爆發(fā),恐怕與他們的生活習(xí)慣也有關(guān)系吧!
Its no surprise that other viruses can take advantage of similar mechanisms(自然現(xiàn)象產(chǎn)生的物理過(guò)程), said Dr. Block of Stanford.
不過(guò),讓人難以想象的是,在醫(yī)學(xué)如此發(fā)達(dá)的21世紀(jì)初,肺炎居然會(huì)成為威脅人類(lèi)生命的大敵,看來(lái)任何時(shí)候都不能小看衛(wèi)生和保健哪!
「讀書(shū)筆記」
almost幾乎,差不多;上個(gè)月,幾乎從這種新的亞洲呼吸系統(tǒng)疾病被確認(rèn)的那一刻起,(Almost from the moment the new Asian respiratory disease was first identified last month)這是這句話(huà)的時(shí)間狀語(yǔ),很長(zhǎng),我們分成兩部分來(lái)看。the new Asian respiratory disease was first identified都是修飾the moment的,真可謂是歷史性的一刻。
網(wǎng)上聊天室中的(in chat rooms on the Internet)科學(xué)家們和許多普通市民(scientists and many ordinary citizens)都想知道,這是否可能是恐怖分子的另一個(gè)杰作。(the work of terrorists)work在這里可不是指工作,而是行為、作用的意思,如:The scribbles on the wall must be the work of those children.墻壁上的涂鴉準(zhǔn)是那幾個(gè)孩子畫(huà)的。Work是抽象名詞,所以不可數(shù),不過(guò)works這個(gè)詞我們也常見(jiàn)到,它的意思是著作、作品,如:He is making a study of William Faulkners works.他在研究威廉福克納的作品。
Never有兩個(gè)意思,在一句話(huà)中全部體現(xiàn)了,you never(絕不) say never(不可能)永遠(yuǎn)別說(shuō)不可能,意思就是,不能把話(huà)說(shuō)絕了,不能說(shuō)這件是絕不可能和恐怖分子有關(guān)系。斯坦福大學(xué)的生物學(xué)及微生物武器專(zhuān)家Dr. Steven M. Block用一個(gè)but作了一個(gè)轉(zhuǎn)折,但是,我所能察覺(jué)的所有的跡象都表明這是一次自然的疾病爆發(fā)。(every indicator Im aware of points to a natural outbreak)這句話(huà)中,Im aware of用來(lái)修飾indicator,point to是表明的意思,如:All this points to the same conclusion.所有這些都說(shuō)明了同樣的結(jié)論。Outbreak原意指暴動(dòng),如:a slave outbreak奴隸暴動(dòng),在這句話(huà)里,為了表現(xiàn)疾病的爆發(fā)非常迅猛,所以用了這個(gè)詞。
Its no surprise不奇怪,可想而知的意思,如:Its no surprise that they married eventually, they were couples even in high school.(可想而知他們倆最終結(jié)婚了,早在高中時(shí)期他們就已經(jīng)是情侶了。)如果我們不改善生活環(huán)境,注意衛(wèi)生保健,其他的病毒(other viruses)也會(huì)借助(take advantage of)類(lèi)似的過(guò)程(similar mechanisms)走進(jìn)我們身邊。專(zhuān)家的話(huà)可不是危言聳聽(tīng)哦。
「語(yǔ)法小教室」
今天給大家重點(diǎn)介紹一個(gè)idiom
take advantage of
第一個(gè)意思是To put to good use(利用),如:He took advantage of the good weather to go for a walk.他趁著天氣好,出去散散步。通常是褒義。
第二個(gè)意思是To use unfairly and selfishly,顯然是貶義,表示欺騙;占的便宜如:They took advantage of our friendship just to get a ride to the movies.他們對(duì)我們表示友好僅僅是為了搭車(chē)去看電影。