中式英語PK標準英語

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            中式英語PK標準英語

              在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過有一篇關于Chinglish的長文卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

              比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。

              于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。

              ① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

              ① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

              ① 祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

              ① 給你 ② give you ③ here you are

              ① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much

              ① 黃頭發 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)

              ① 廁所 ② WC ③ mens room/womens room/restroom

              ① 真遺憾 ② its a pity ③ thats too bad/its a shame(its a pity說法太老)

              ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

              ① 修理 ② mend ③ fix/repair

              ① 入口 ② way in ③ entrance

              ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

              ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

              ① 應該 ② should ③ must/shall

              ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

              ① 大廈 ② mansion ③ center/plaza

              ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

              ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

              ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

              ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

              ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

              ① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

              ① 車門 ② the door of the car ③ the cars door

              ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

              ① 再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

              ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

              ① 面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

              ① 據說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

              ① 等等 ② and so on ③ etc.

              ① 直到現在 ② till now ③ recently/lately/thus far

              ① 農民 ② peasant ③ farmer

              ① 宣傳 ② propaganda ③ information

              但是也有不同意見,下面是同樣母語為英語的一位澳大利亞人對這位美國外教的質疑:

              Sometimes people forget that English is used in many other parts of the world too, not only in the USA, where Chuck is from.

              Where I live, i.e. Sydney Australia, people call Chinese dumplings Chinese dumplings ravioli would be odd, actually.

              Most people say trousers, not just the Chinese do that.

              As for 廁所, you say the toilet or the bathroom Restroom sounds funny and old fashioned.

              面條 is precisely noodles Pasta refers to Italian food, not Chinese.

              Delicious and famous are perfectly ok; although knowing other synonyms would help.

              As for information, it doesnt mean 宣傳 at all.

              See what I mean? Chinglish is certainly not desirable; but Americanism is not the solution.

              The problem with Chucks article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. welcome you to, and very like, from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where hes from.

              Thats what I call arrogance - thinking ones own dialect is the standard of the world.

              Its unhelpful for English learners because it causes much confusion.

              Its inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language.

              

              在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過有一篇關于Chinglish的長文卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

              比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。

              于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。

              ① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

              ① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

              ① 祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

              ① 給你 ② give you ③ here you are

              ① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much

              ① 黃頭發 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)

              ① 廁所 ② WC ③ mens room/womens room/restroom

              ① 真遺憾 ② its a pity ③ thats too bad/its a shame(its a pity說法太老)

              ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

              ① 修理 ② mend ③ fix/repair

              ① 入口 ② way in ③ entrance

              ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

              ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

              ① 應該 ② should ③ must/shall

              ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

              ① 大廈 ② mansion ③ center/plaza

              ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

              ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

              ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

              ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

              ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

              ① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

              ① 車門 ② the door of the car ③ the cars door

              ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

              ① 再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

              ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

              ① 面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

              ① 據說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

              ① 等等 ② and so on ③ etc.

              ① 直到現在 ② till now ③ recently/lately/thus far

              ① 農民 ② peasant ③ farmer

              ① 宣傳 ② propaganda ③ information

              但是也有不同意見,下面是同樣母語為英語的一位澳大利亞人對這位美國外教的質疑:

              Sometimes people forget that English is used in many other parts of the world too, not only in the USA, where Chuck is from.

              Where I live, i.e. Sydney Australia, people call Chinese dumplings Chinese dumplings ravioli would be odd, actually.

              Most people say trousers, not just the Chinese do that.

              As for 廁所, you say the toilet or the bathroom Restroom sounds funny and old fashioned.

              面條 is precisely noodles Pasta refers to Italian food, not Chinese.

              Delicious and famous are perfectly ok; although knowing other synonyms would help.

              As for information, it doesnt mean 宣傳 at all.

              See what I mean? Chinglish is certainly not desirable; but Americanism is not the solution.

              The problem with Chucks article lies in his failure to differentiate errors that are often made by Chinese, e.g. welcome you to, and very like, from variations of English. In other words, he equates correct English words as wrong simply because they are not used where hes from.

              Thats what I call arrogance - thinking ones own dialect is the standard of the world.

              Its unhelpful for English learners because it causes much confusion.

              Its inexcusable for someone who is teaching English at university but is so lacking in knowledge about English as a global language.

              

            主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区三区| 国产AV一区二区三区传媒| 无码精品人妻一区二区三区免费| 国产成人精品一区二区A片带套| 亚洲一区二区三区在线| 精品黑人一区二区三区| 精品三级AV无码一区| 97一区二区三区四区久久| 国产福利一区二区三区在线观看 | 无码AV一区二区三区无码| 日韩AV在线不卡一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产美女在线一区二区三区| 国产一区二区精品久久岳√| 国产福利电影一区二区三区,日韩伦理电影在线福 | 日韩成人无码一区二区三区| 高清一区二区三区视频| 国产丝袜一区二区三区在线观看| 一区二区三区影院| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线网站| 精品在线视频一区| 亚洲国产综合精品中文第一区| 中文字幕精品一区二区2021年| 一区二区三区电影在线观看| 亚洲国产国产综合一区首页| 国产精品福利一区| 久久免费精品一区二区| 日韩色视频一区二区三区亚洲| 成人无码AV一区二区| 国产福利无码一区在线| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 一级毛片完整版免费播放一区| 国产激情无码一区二区app| 在线电影一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区在线视频| 亚洲第一区精品观看| 国产av一区最新精品| 日本伊人精品一区二区三区|