清明讀《清明》多個英譯版

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            清明讀《清明》多個英譯版

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            主站蜘蛛池模板: 无码一区二区三区老色鬼| 国精产品一区一区三区MBA下载| 一区二区三区免费看| 国产一区二区精品久久岳| 亚洲视频在线一区二区| 久久精品免费一区二区三区| 中文乱码字幕高清一区二区| 国产亚洲自拍一区| 日韩精品一区二区三区在线观看 | 午夜性色一区二区三区免费不卡视频| 免费无码毛片一区二区APP| 怡红院AV一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区品| 北岛玲在线一区二区| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 一区二区三区免费精品视频| 亚洲精品无码一区二区| 在线|一区二区三区四区| 不卡一区二区在线| 一本大道东京热无码一区| 一区二区三区四区在线观看视频| 精品乱码一区二区三区在线| 无码人妻一区二区三区在线水卜樱| 怡红院AV一区二区三区| 国产一区二区三区小向美奈子 | 亚洲一区二区三区免费观看| 亲子乱AV视频一区二区| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 精品无码av一区二区三区| 精品少妇一区二区三区视频| 久久精品视频一区| 任你躁国语自产一区在| 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 久久久久人妻一区精品色| 一区二区精品视频| 久久一区二区三区免费| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 青娱乐国产官网极品一区| 亚洲av片一区二区三区| 国产高清不卡一区二区| 日韩av片无码一区二区不卡电影|