看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

              1. 睡到自然醒

              清晨六點,Daisy把各屋的女仆叫醒,這時Anna睡眼朦朧地說:

              Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

              哪怕這輩子只有一次,我真想睡到自然醒。

              2. 太陽打西邊出來

              Mrs Patmore對早晨的爐火還很旺表示不可思議,她說:

              Oh, my, my, will wonders never cease?

              太陽打西邊出來了啊。(還真是不可思議啊。)

              3. 說你遲了,你就是遲了

              Thomas見到William后,William趕緊說,“我沒遲到吧,但Thomas可不這么想。他霸道地說:

              You're late when I say you're late.

              我說你遲了就是遲了。

              4. 我會記清楚的

              Thomas向Bates交代工作,Bates向他表態說:

              I'll get the hang of it.

              我會記清楚的。

              (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的竅門。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他講話的要點。)

              5. “勝任工作怎么說?

              Carson對Bates的能力表示懷疑,他對老爺說:

              I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

              我不太確定他能否勝任這份工作。

              6. 東方不亮西方亮

              Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密謀把Bates趕走,自己去做老爺的貼身侍從,但一時沒有得逞。O'Brien勸他辦法多的是:

              There's more than one way to skin a cat.

              東方不亮西方亮。(辦法多的是/條條大路通羅馬)

              7. 說三道四

              伯爵夫婦就Bates的工作問題又發生了爭執,伯爵夫人認為Bates無法勝任,所以也難怪別人說三道四。

              But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

              但也不能勉強他做根本無法勝任的工作,也難怪別人說長道短的(說三道四)。

              8. 全部的身家性命

              伯爵對母親說,自己這一生的精力都傾注在唐頓莊園上。因為伯爵有三個女兒,所以他把唐頓莊園看作自己的第四個孩子。

              It is my third parent and my fourth child.

              這是我全部的身家性命(這大半輩子我含辛茹苦,嘔心瀝血。)

              9. 畫蛇添足/多此一舉

              年輕的公爵來訪。伯爵夫人上樓叫Mary和兩個妹妹下樓招待客人時,順手把Mary的頭飾摘了下來,讓她別過分打扮,見到公爵盡量顯得驚訝些。

              Hmm. Let's not gild the lily, dear.

              別太花枝招展,親愛的。

              (gild the lily:作多余的修飾,畫蛇添足。還可以說是paint the lily)

              10. 香餑餑

              在晚宴上,伯爵夫人對公爵說,鄉下總是女多男少,因此:

              A single man outranks the Holy Grail.

              單身漢在這里可是眾星捧月(單身漢到哪兒都是香餑餑)。

              (Holy Grail:

            圣杯,圣盤)

              11. 少說幾句!

              Mary帶公爵去了男仆住的閣樓,這事兒被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上問個沒完,來看看眾人是怎樣堵她的嘴的:

              Don't be such a chatterbox, Edith.

              別絮絮叨叨的,伊迪絲。

              Will you hold your tongue!

              少說幾句行嗎!

              12. 沒上鉤/空手套白狼

              公爵眼看Mary繼承財產無望,立刻決定打道回府。Edith在一旁調侃失望的Mary:

              So he slipped the hook?

              金龜婿沒上鉤嗎?

              Mary也毫不示弱,反唇相譏,指出Edith連繼承家產的希望都沒有。

              At least I'm not fishing with no bait.

              至少我沒有空手套白狼。

              13. 得了便宜還賣乖

              伯爵和伯爵夫人討論Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她說:

              Don't pretend to be a child because it suits you.

              別得了便宜還賣乖。

              14. 孤燕不成夏

              公爵不但拒絕了Thomas,還對他說:

              And one swallow doesn't make a summer.

              孤燕不成夏。

              這句話也譯為“一燕不成夏。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀,希臘哲學家亞里士多德就留意到這個現象。他在《左倫理學》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個別燕子早來了,不證明春天已經來臨了。憑個別現象草率下判斷是不智的。

              現在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個問題,或者只渡過了一個難關,并不表示以后就一帆風順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情獲得批準了,不過,別以為從此一切都會一帆風順了。一燕不成夏啊。)

              1. 睡到自然醒

              清晨六點,Daisy把各屋的女仆叫醒,這時Anna睡眼朦朧地說:

              Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

              哪怕這輩子只有一次,我真想睡到自然醒。

              2. 太陽打西邊出來

              Mrs Patmore對早晨的爐火還很旺表示不可思議,她說:

              Oh, my, my, will wonders never cease?

              太陽打西邊出來了啊。(還真是不可思議啊。)

              3. 說你遲了,你就是遲了

              Thomas見到William后,William趕緊說,“我沒遲到吧,但Thomas可不這么想。他霸道地說:

              You're late when I say you're late.

              我說你遲了就是遲了。

              4. 我會記清楚的

              Thomas向Bates交代工作,Bates向他表態說:

              I'll get the hang of it.

              我會記清楚的。

              (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的竅門。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他講話的要點。)

              5. “勝任工作怎么說?

              Carson對Bates的能力表示懷疑,他對老爺說:

              I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

              我不太確定他能否勝任這份工作。

              6. 東方不亮西方亮

              Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密謀把Bates趕走,自己去做老爺的貼身侍從,但一時沒有得逞。O'Brien勸他辦法多的是:

              There's more than one way to skin a cat.

              東方不亮西方亮。(辦法多的是/條條大路通羅馬)

              7. 說三道四

              伯爵夫婦就Bates的工作問題又發生了爭執,伯爵夫人認為Bates無法勝任,所以也難怪別人說三道四。

              But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

              但也不能勉強他做根本無法勝任的工作,也難怪別人說長道短的(說三道四)。

              8. 全部的身家性命

              伯爵對母親說,自己這一生的精力都傾注在唐頓莊園上。因為伯爵有三個女兒,所以他把唐頓莊園看作自己的第四個孩子。

              It is my third parent and my fourth child.

              這是我全部的身家性命(這大半輩子我含辛茹苦,嘔心瀝血。)

              9. 畫蛇添足/多此一舉

              年輕的公爵來訪。伯爵夫人上樓叫Mary和兩個妹妹下樓招待客人時,順手把Mary的頭飾摘了下來,讓她別過分打扮,見到公爵盡量顯得驚訝些。

              Hmm. Let's not gild the lily, dear.

              別太花枝招展,親愛的。

              (gild the lily:作多余的修飾,畫蛇添足。還可以說是paint the lily)

              10. 香餑餑

              在晚宴上,伯爵夫人對公爵說,鄉下總是女多男少,因此:

              A single man outranks the Holy Grail.

              單身漢在這里可是眾星捧月(單身漢到哪兒都是香餑餑)。

              (Holy Grail: <宗>圣杯,圣盤)

              11. 少說幾句!

              Mary帶公爵去了男仆住的閣樓,這事兒被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上問個沒完,來看看眾人是怎樣堵她的嘴的:

              Don't be such a chatterbox, Edith.

              別絮絮叨叨的,伊迪絲。

              Will you hold your tongue!

              少說幾句行嗎!

              12. 沒上鉤/空手套白狼

              公爵眼看Mary繼承財產無望,立刻決定打道回府。Edith在一旁調侃失望的Mary:

              So he slipped the hook?

              金龜婿沒上鉤嗎?

              Mary也毫不示弱,反唇相譏,指出Edith連繼承家產的希望都沒有。

              At least I'm not fishing with no bait.

              至少我沒有空手套白狼。

              13. 得了便宜還賣乖

              伯爵和伯爵夫人討論Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她說:

              Don't pretend to be a child because it suits you.

              別得了便宜還賣乖。

              14. 孤燕不成夏

              公爵不但拒絕了Thomas,還對他說:

              And one swallow doesn't make a summer.

              孤燕不成夏。

              這句話也譯為“一燕不成夏。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀,希臘哲學家亞里士多德就留意到這個現象。他在《左倫理學》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個別燕子早來了,不證明春天已經來臨了。憑個別現象草率下判斷是不智的。

              現在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個問題,或者只渡過了一個難關,并不表示以后就一帆風順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情獲得批準了,不過,別以為從此一切都會一帆風順了。一燕不成夏啊。)

            主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区在线视频观看 | 精品视频一区二区三区在线观看| 精品欧洲av无码一区二区三区| 亚洲AV无码第一区二区三区| 在线观看亚洲一区二区| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 无码人妻啪啪一区二区| 一区二区三区无码高清| 精品视频一区二区三区免费| 国产精品夜色一区二区三区 | 国产在线观看一区精品| 久久国产精品最新一区| 亚洲色精品VR一区区三区| 国产成人一区二区三区精品久久| 一区二区精品在线观看| 亚洲国产日韩一区高清在线| 黑巨人与欧美精品一区| 香蕉一区二区三区观| 99精品国产高清一区二区麻豆| 国产91精品一区| 精品一区二区三区在线视频| 久久久国产精品无码一区二区三区| 性色AV 一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 成人H动漫精品一区二区| 少妇无码AV无码一区| 色婷婷av一区二区三区仙踪林| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲国产精品一区二区久| 一区二区三区AV高清免费波多 | 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 久久精品无码一区二区三区不卡| 中文无码AV一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费| 看电影来5566一区.二区| 国产精品综合一区二区| 3d动漫精品成人一区二区三| 久久精品人妻一区二区三区| 亚洲精品无码一区二区| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 国产剧情一区二区|