国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧

2010年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度贊揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。

成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。

成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對于成語采取何種方式翻譯,本文將分情況進行討論。

一、字面翻譯

1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不備 to strike sb when he is uNPRepared

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

2)漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

(相當于kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

(相當于 wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

(相當于 keep a still tongue in one's head)

解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

二、靈活翻譯

1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

意譯:dazzling beauty/ striking beauty

解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

意譯:dissipated and luxurious

開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

四面楚歌 to be besieged on all sides

解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

例7、赴湯蹈火 go through fire and water

小題大做 make a mountain out of a molehill

洗心革面 turn over a new leaf

漢語成語的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

2010年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度贊揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。

成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。

成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對于成語采取何種方式翻譯,本文將分情況進行討論。

一、字面翻譯

1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不備 to strike sb when he is uNPRepared

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

2)漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

(相當于kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

(相當于 wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

(相當于 keep a still tongue in one's head)

解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

二、靈活翻譯

1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

意譯:dazzling beauty/ striking beauty

解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

意譯:dissipated and luxurious

開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

四面楚歌 to be besieged on all sides

解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

例7、赴湯蹈火 go through fire and water

小題大做 make a mountain out of a molehill

洗心革面 turn over a new leaf

漢語成語的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      日本中文一区二区三区| 色噜噜狠狠成人中文综合| 国产喷白浆一区二区三区| 中文字幕欧美激情一区| 日韩国产欧美在线观看| 韩国毛片一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合在线 欧美亚洲特黄一级| 色猫猫国产区一区二在线视频| 国产精品66部| 美日韩一级片在线观看| 琪琪一区二区三区| 91久久精品网| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 久久成人免费网| 精品精品国产高清a毛片牛牛| 美女尤物国产一区| 精品国产乱码久久久久久久久| 精品写真视频在线观看| 青青草97国产精品免费观看| 日韩精品一区二区三区swag| 色综合天天综合给合国产| 欧美mv日韩mv| 欧美成人精品高清在线播放| 国产成人一级电影| 国产精品视频线看| 欧美亚一区二区| 久久99在线观看| 亚洲精品成人精品456| 日韩一区二区免费电影| 99精品视频中文字幕| 国产精品国产精品国产专区不蜜| 日韩一区二区中文字幕| 蜜臀91精品一区二区三区| 美女性感视频久久| 亚洲精品久久久久久国产精华液| 久久av老司机精品网站导航| 欧美国产日韩a欧美在线观看| 色一情一乱一乱一91av| 国产一区二区三区在线观看精品 | 日韩高清在线不卡| 久久久精品tv| 日韩一区二区三区精品视频 | 国产欧美一区二区精品仙草咪| 91蝌蚪porny| 国产激情偷乱视频一区二区三区| 日韩中文字幕av电影| 一区二区三区高清| 国产日产亚洲精品系列| 69成人精品免费视频| 欧美日韩国产一级| 欧美日本韩国一区二区三区视频| 色综合久久久久久久久| 91在线观看高清| 欧美色电影在线| 91精品一区二区三区久久久久久| 欧美视频在线不卡| 欧美性猛交xxxx黑人交| 欧美二区三区的天堂| 精品国产污网站| 国产精品福利影院| 国产日本亚洲高清| 亚洲精品久久久蜜桃| 日韩二区三区四区| 国产91丝袜在线播放0| av激情综合网| 婷婷中文字幕综合| 国产在线一区二区| 一道本成人在线| 777xxx欧美| 国产精品日韩精品欧美在线| 欧美精品一区二| 亚洲欧美一区二区三区极速播放| 亚洲一级不卡视频| 国产精品99精品久久免费| 99九九99九九九视频精品| 欧美久久久久免费| 亚洲私人影院在线观看| 国产呦萝稀缺另类资源| 91国产成人在线| 久久精品在这里| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ流畅| 大桥未久av一区二区三区中文| 91精品国产一区二区三区| 综合久久久久综合| 看电影不卡的网站| 欧美精品在欧美一区二区少妇| 国产精品久线观看视频| 成人一区二区视频| 精品999在线播放| 伦理电影国产精品| 9191国产精品| 日韩精品在线网站| 国产美女av一区二区三区| 日韩欧美中文字幕一区| 日韩影院免费视频| 久久久美女毛片| 91精品国产福利在线观看| 精品国产乱码久久久久久久久| 精品毛片乱码1区2区3区| 国产在线视频一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久免费视| 成人午夜视频福利| 久久精品国产精品亚洲精品| 国产精品蜜臀av| 日韩亚洲欧美中文三级| 精品视频1区2区3区| www.性欧美| 国产精品夜夜嗨| 国内精品伊人久久久久av影院| 亚洲免费在线电影| 国产精品网站在线| 久久久99精品免费观看| 欧美日韩一二区| 欧美日韩精品三区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 色诱亚洲精品久久久久久| 欧美色精品天天在线观看视频| 精品久久免费看| 精品久久久久久久久久久久久久久| 精品国产网站在线观看| 国产尤物一区二区| 欧美一二三区精品| 亚洲一区在线观看免费| 亚洲成人激情自拍| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久蜜桃av一区二区天堂| 国产精品污污网站在线观看| 蜜桃久久久久久| 91啪亚洲精品| 一区二区三区四区不卡在线| 精品在线播放午夜| 精品美女一区二区| 色偷偷久久人人79超碰人人澡| 亚洲激情校园春色| 久久女同性恋中文字幕| 欧美草草影院在线视频| 欧美性受极品xxxx喷水| 日韩成人精品在线观看| 亚洲宅男天堂在线观看无病毒 | 国产麻豆一精品一av一免费 | 在线观看欧美黄色| 亚洲激情自拍视频| 欧美国产成人在线| 91精品国产色综合久久不卡电影 | 黑人精品欧美一区二区蜜桃| 日韩精品免费专区| 精品一区精品二区高清| 亚洲一本大道在线| 中文字幕日韩av资源站| 国产三级久久久| 中文字幕日韩一区二区| 精品国产免费视频| 欧美日韩精品一区二区| 97久久超碰国产精品| 国产1区2区3区精品美女| 国产精品一区二区视频| 亚洲美女精品一区| 国产美女一区二区| 92国产精品观看| 色噜噜狠狠成人网p站| 日韩欧美一区二区视频| 国产日产欧美一区二区视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 日韩一级片网址| 亚洲国产成人高清精品| 日本在线不卡视频| 欧美肥妇bbw| 亚洲欧洲99久久| 国产91丝袜在线18| 日韩精品一区二区三区中文不卡| 亚洲视频一区二区在线观看| 91丝袜美女网| 综合色中文字幕| 久久综合丝袜日本网| 国产毛片精品视频| 国产精品色眯眯| 91麻豆自制传媒国产之光| 亚洲男人电影天堂| 欧美性色aⅴ视频一区日韩精品| 国产精品久久久久毛片软件| www.欧美日韩| 日韩avvvv在线播放| 久久久久99精品一区| 成人激情开心网| 欧美精彩视频一区二区三区| 日本精品一区二区三区四区的功能| 亚洲国产一二三| 亚洲视频电影在线| 日韩精品一区二区三区四区 | 国产一区二区网址| 蜜臀久久久久久久| 久久影院午夜片一区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 亚洲国产日韩精品| 日本一区二区久久| 8x福利精品第一导航| 99re热视频精品| 国产99久久久国产精品潘金 | 99久久久久久| 韩国av一区二区三区在线观看|