英語口語之時政公文常用詞匯(二)
分享兩個時政公文常用詞匯:
1. Secure
基本的意思有“安全的”、“牢固的”,時政漢譯英時常用它的“爭取到”的意思,表示某種行為產生的結果,常用來翻譯 “實現”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。
聯邦政府的領導人們繼續他們爭取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.
以公平原則固本強基,以合作手段驅動發展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development
一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
繼續促進教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
2. That being said
本身是承上啟下的過渡,有時候引導一種矛盾、對立的關系,常用來翻譯 “但是”、“也”、“同時”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時候,也可以適當“強行使用”,凸顯邏輯關系,也適當給譯文加分。
我們也注意到,國際上有的人宣稱,中國發展起來后會走“國強必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.
同時,世界仍然很不安寧,傳統與非傳統安全威脅相互交織,金融風險、氣候變化、糧食安全、網絡安全等全球性問題更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.
這兩個詞匯,大家學會了嗎?
分享兩個時政公文常用詞匯:
1. Secure
基本的意思有“安全的”、“牢固的”,時政漢譯英時常用它的“爭取到”的意思,表示某種行為產生的結果,常用來翻譯 “實現”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。
聯邦政府的領導人們繼續他們爭取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.
以公平原則固本強基,以合作手段驅動發展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development
一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
繼續促進教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
2. That being said
本身是承上啟下的過渡,有時候引導一種矛盾、對立的關系,常用來翻譯 “但是”、“也”、“同時”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時候,也可以適當“強行使用”,凸顯邏輯關系,也適當給譯文加分。
我們也注意到,國際上有的人宣稱,中國發展起來后會走“國強必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.
同時,世界仍然很不安寧,傳統與非傳統安全威脅相互交織,金融風險、氣候變化、糧食安全、網絡安全等全球性問題更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.
這兩個詞匯,大家學會了嗎?