形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

            二,形容詞有關的詞性轉換

            在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

            1. 形容詞譯為動詞

            (1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如:

            ①She's thankful to be alive.

            她慶幸自己能活著。

            ②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

            她對自己在聚會上的行為深感羞愧。

            ③Are you afraid of spiders?

            你怕蜘蛛嗎?

            此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

            (2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:

            For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

            有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

            (informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)

            2. 形容詞轉譯為名詞

            主要有以下幾種幾種情況:

            (1)the +形容詞,表示某一類人

            如the old, the rich, the poor, the former, the latter

            (2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:

            ①These regulations are elastic.

            這些規定是有彈性的。

            ②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

            這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了。

            (3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

            ①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

            近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

            ②He is silly.

            他是個傻子。

            3. 英語形容詞轉譯為漢語副詞

            (1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如

            Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

            ①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

            所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

            (2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

            ②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

            男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。

            (形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

            三. 形容詞的一詞多義

            除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:

            Sharp teeth=鋒利的牙齒

            Sharp boy=聰明的男孩

            sharp drop=驟降

            a sharp outline=清晰的輪廓

            sharp taste=刺鼻的味道

            sharp criticism=尖銳的批評

            sharp eyes=敏銳的眼睛

            對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理。

            四. 形容詞分句的轉譯

            當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

            ①Short of money,they can’t do any experiments.

            由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。

            (形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

            ②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

            鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”

            (原句中的形容詞短語譯為謂語)

            ④I tried vainly to forget her.

            我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

            以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個非常活躍的詞類,其詞義往往會根據搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

            二,形容詞有關的詞性轉換

            在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

            1. 形容詞譯為動詞

            (1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如:

            ①She's thankful to be alive.

            她慶幸自己能活著。

            ②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

            她對自己在聚會上的行為深感羞愧。

            ③Are you afraid of spiders?

            你怕蜘蛛嗎?

            此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

            (2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:

            For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

            有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

            (informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)

            2. 形容詞轉譯為名詞

            主要有以下幾種幾種情況:

            (1)the +形容詞,表示某一類人

            如the old, the rich, the poor, the former, the latter

            (2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:

            ①These regulations are elastic.

            這些規定是有彈性的。

            ②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

            這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了。

            (3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

            ①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

            近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

            ②He is silly.

            他是個傻子。

            3. 英語形容詞轉譯為漢語副詞

            (1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如

            Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

            ①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

            所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

            (2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

            ②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

            男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。

            (形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

            三. 形容詞的一詞多義

            除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:

            Sharp teeth=鋒利的牙齒

            Sharp boy=聰明的男孩

            sharp drop=驟降

            a sharp outline=清晰的輪廓

            sharp taste=刺鼻的味道

            sharp criticism=尖銳的批評

            sharp eyes=敏銳的眼睛

            對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理。

            四. 形容詞分句的轉譯

            當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

            ①Short of money,they can’t do any experiments.

            由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。

            (形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

            ②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

            鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”

            (原句中的形容詞短語譯為謂語)

            ④I tried vainly to forget her.

            我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

            以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個非常活躍的詞類,其詞義往往會根據搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

            主站蜘蛛池模板: 99精品一区二区三区| 久久久一区二区三区| 一区二区免费视频| 国产一区二区影院| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产在线视频一区二区三区| 最新欧美精品一区二区三区| 岛国无码av不卡一区二区| 免费一区二区三区在线视频| 亚洲字幕AV一区二区三区四区| 国产精品视频一区二区三区四| 国产成人综合精品一区| 美女视频一区二区| 免费无码一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 日韩在线一区高清在线| 亚洲国产视频一区| 精品一区二区三区在线播放视频| 久久中文字幕一区二区| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 久久影院亚洲一区| 精品aⅴ一区二区三区| 国产在线一区二区在线视频 | 国产激情з∠视频一区二区| 岛国无码av不卡一区二区| 中文字幕一区二区日产乱码| 视频一区视频二区日韩专区| 国产精品亚洲综合一区| 人妻少妇精品一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 国产亚洲一区二区三区在线不卡| 国产精品第一区第27页| 中文字幕一区二区人妻性色| 久久一区二区精品综合| 亚洲一区二区三区精品视频| 人妻互换精品一区二区| 视频一区二区在线观看| 国产丝袜美女一区二区三区| 亚洲影视一区二区| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨|