張培基英譯散文賞析之《狗》

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            張培基英譯散文賞析之《狗》

            The Dog

            老舍

            Lao She

            | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

            中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關(guān)。無論狗的模樣身材如何,只要喂養(yǎng)得好,它便會長得肥肥胖胖的,看著順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因為它長得不體面,而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴。

            Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

            要點:

            1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學(xué)翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~

            2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結(jié),表相同意思的還有much less, still much, not to mention

            3, “而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾著尾巴“譯為with tails between their legs all

            綜述:從上一段可以看出,老舍這篇雜文語言簡潔質(zhì)樸,句式較為簡單,童鞋們注意選詞依舊要體現(xiàn)文學(xué)性~

            每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。

            I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

            要點:

            1,“我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛哭的“譯為后置定語(which is)easily moved to tears也可

            2,“我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。”即“我將小狗的悲慘同人民大眾的貧窮聯(lián)系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

            3,“民富而后貓狗肥。”即“只有人民富裕了,貓狗才會茁壯成長”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡潔~

            中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!

            We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

            要點:

            1,“動不動就說”即“經(jīng)常說”,譯為be apt to declare

            2,“地大物博”譯為a big country with rich natural resources

            3,“哼,請看看你們的狗吧!”譯為Well, why not take a look at our dogs!將感嘆句譯為反問句,可以增強語氣

            綜述:以上兩段有很多口語化的表述,注意譯者是如何處理的

            還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便就被人踢兩腳,打兩棍,可是它們還照舊的替人們服務(wù)。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠的去盡看門守夜的責任,狗永遠不嫌主人窮。這樣的動物理應(yīng)得到人們的贊美,而忠誠、義氣、安貧、勇敢,等等好字眼都該歸之于狗。可是,我不曉得為什么中國人不分黑白的把漢奸與小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠誠不義氣的動物。我為狗喊冤叫屈!貓才是好吃懶作,有肉即來,無食即去的東西。洋奴與小人理應(yīng)被叫作“走貓”。

            Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “l(fā)oyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

            要點:

            1,“隨便”譯為without any reason

            2,“餓成皮包著骨”譯為been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同義

            3,“狗永遠不嫌主人窮”可譯為He never minds how poor his master is。“嫌棄”還可以根據(jù)語境譯為complain~

            4,“這樣的動物理應(yīng)得到人們的贊美”譯為Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation

            5,” 我為狗喊冤叫屈”可譯為I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”還可譯為cry out about one's grievances

            6,“有肉即來,無食即去”即譯為They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情況,是省略情況的一種~

            或者是因為狗的脾氣好,不像貓那樣傲慢,所以中國人不說“走貓”而說“走狗”?假若真是那樣,我就又覺得人們未免有點“軟的欺,硬的怕”了!

            不過,也許有一種狗,學(xué)名叫作“走狗”;那我還不大清楚。

            Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.

            要點:

            1,“欺軟的,怕硬的”即“欺軟怕硬”,采取分拆譯法譯為bully the weak and fear the strong

            綜述:老舍的文章句式都不是很復(fù)雜,重點注意其口語化表達的翻譯方法。

            The Dog

            老舍

            Lao She

            | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

            中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關(guān)。無論狗的模樣身材如何,只要喂養(yǎng)得好,它便會長得肥肥胖胖的,看著順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因為它長得不體面,而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴。

            Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

            要點:

            1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學(xué)翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~

            2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結(jié),表相同意思的還有much less, still much, not to mention

            3, “而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾著尾巴“譯為with tails between their legs all

            綜述:從上一段可以看出,老舍這篇雜文語言簡潔質(zhì)樸,句式較為簡單,童鞋們注意選詞依舊要體現(xiàn)文學(xué)性~

            每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。

            I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

            要點:

            1,“我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛哭的“譯為后置定語(which is)easily moved to tears也可

            2,“我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。”即“我將小狗的悲慘同人民大眾的貧窮聯(lián)系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

            3,“民富而后貓狗肥。”即“只有人民富裕了,貓狗才會茁壯成長”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡潔~

            中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!

            We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

            要點:

            1,“動不動就說”即“經(jīng)常說”,譯為be apt to declare

            2,“地大物博”譯為a big country with rich natural resources

            3,“哼,請看看你們的狗吧!”譯為Well, why not take a look at our dogs!將感嘆句譯為反問句,可以增強語氣

            綜述:以上兩段有很多口語化的表述,注意譯者是如何處理的

            還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便就被人踢兩腳,打兩棍,可是它們還照舊的替人們服務(wù)。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠的去盡看門守夜的責任,狗永遠不嫌主人窮。這樣的動物理應(yīng)得到人們的贊美,而忠誠、義氣、安貧、勇敢,等等好字眼都該歸之于狗。可是,我不曉得為什么中國人不分黑白的把漢奸與小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠誠不義氣的動物。我為狗喊冤叫屈!貓才是好吃懶作,有肉即來,無食即去的東西。洋奴與小人理應(yīng)被叫作“走貓”。

            Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “l(fā)oyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

            要點:

            1,“隨便”譯為without any reason

            2,“餓成皮包著骨”譯為been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同義

            3,“狗永遠不嫌主人窮”可譯為He never minds how poor his master is。“嫌棄”還可以根據(jù)語境譯為complain~

            4,“這樣的動物理應(yīng)得到人們的贊美”譯為Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation

            5,” 我為狗喊冤叫屈”可譯為I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”還可譯為cry out about one's grievances

            6,“有肉即來,無食即去”即譯為They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情況,是省略情況的一種~

            或者是因為狗的脾氣好,不像貓那樣傲慢,所以中國人不說“走貓”而說“走狗”?假若真是那樣,我就又覺得人們未免有點“軟的欺,硬的怕”了!

            不過,也許有一種狗,學(xué)名叫作“走狗”;那我還不大清楚。

            Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.

            要點:

            1,“欺軟的,怕硬的”即“欺軟怕硬”,采取分拆譯法譯為bully the weak and fear the strong

            綜述:老舍的文章句式都不是很復(fù)雜,重點注意其口語化表達的翻譯方法。

            信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区电影| 中文字幕日本一区| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 一区二区在线视频免费观看| 欧美激情一区二区三区成人| 国产一区二区四区在线观看| 国模极品一区二区三区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 精品国产一区二区三区香蕉事| 日本免费一区二区三区四区五六区 | 波多野结衣高清一区二区三区 | 亚洲va乱码一区二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 国产福利电影一区二区三区,免费久久久久久久精 | 精品无码国产一区二区三区AV| 国产主播一区二区三区 | 中文字幕乱码亚洲精品一区| 视频一区二区在线播放| 99精品久久精品一区二区| 亚洲熟妇av一区| 久久综合精品国产一区二区三区| 无码一区二区三区中文字幕| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 东京热无码一区二区三区av| 精品在线一区二区| 激情内射亚洲一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看 | 久久se精品一区二区国产| 波多野结衣一区二区三区高清在线| 99热门精品一区二区三区无码| 亚洲国产成人一区二区精品区| 精品人妻一区二区三区毛片| 午夜视频久久久久一区 | 无码精品视频一区二区三区| 国产精品主播一区二区| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 国产成人av一区二区三区不卡 | 久久无码一区二区三区少妇 | 成人中文字幕一区二区三区|