張培基英譯散文賞析之《書的抒情》

            雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

            張培基英譯散文賞析之《書的抒情》

            書的抒情

            Eulogizing Books

            柯靈

            Ke Ling

            | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

            說到書,我很動(dòng)感情。因?yàn)樗o我?guī)頊嘏覍λ鼭M懷感激。

            I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.

            要點(diǎn):

            1,題目“書的抒情“在此不宜直譯,通過文章內(nèi)容,我們可以將其理解為”書贊“譯為Eulogizing Books或A Eulogy on Books,簡譯為On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者貼切~

            2,“說到書,我很動(dòng)感情”即“我對書有很深的感情”,故譯為I always think of books with profound feeling

            3,“因?yàn)樗o我?guī)頊嘏覍λ鼭M懷感激。“譯為being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。英漢差異的原因,英語中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊強(qiáng)調(diào)的話~),這點(diǎn)在英譯漢時(shí)尤為凸顯

            綜述:柯靈的散文一項(xiàng)講究文字的優(yōu)美洗臉,他的文章在文字上非常講究,這點(diǎn)在文章的題目上就可以就看出,因此我們在翻譯時(shí),在選詞和理解上要尤為注意

            書是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。沒有書,就沒有我的今天。——也許我早就委身于溝壑。

            Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago.

            要點(diǎn):

            1,”貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育”注意本句在合譯時(shí),,將“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯為時(shí)間狀語從句,取“書本”作主語,這種譯法很巧妙地將分句意思串聯(lián)在了一起,也值得我們學(xué)習(xí)和借鑒

            2,“剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯者將其視為一個(gè)意思,即“剝奪了我童年的幸福和受教育的機(jī)會(huì)”,進(jìn)行合譯,譯為was deprived of happiness and schooling by poverty

            3,“溝壑”本指“溪谷”山溝,常引申指“野死之處”,因此本句意為“死無葬身之處”,譯為would probably have ended up in abject misery,意思是“結(jié)局悲慘”

            綜述:可以借鑒本段的合譯技巧~句中出現(xiàn)時(shí)間狀語,可將時(shí)間狀語單獨(dú)拿出來獨(dú)立作一分句~

            書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對我?guī)椭?/p>

            Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me.

            要點(diǎn):

            1, 注意本段詞語搭配問題,中文可以說“打開視界,頭腦,心靈”但譯為英語就要分別找其對應(yīng)的搭配了~分別為“開拓視野”以及“使我擺脫愚昧和物質(zhì)”,分別譯broad horizon, rid sb of sth

            書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是”不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

            Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in m y declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I feel tired out after finishing my work, or when I am in a bad mood, I’ll try to get close to books for comfort ----the best way for me to find spiritual consolation.

            要點(diǎn):

            1, make A of B,即“使B成為A”,之前的文章中也見過~

            2, inner world 即“內(nèi)心世界”,“ 人情冷暖”即social snobbery or fickleness of the world

            這些都是文學(xué)翻譯很常見的詞~

            綜述:本段是很出名的一段,譯文流暢自然,可以記下來哦

            我真愿意成為十足的“書迷”和“書癡”,可惜還不夠條件。

            Oh, if only I were a confirmed bibliomaniac or bookworm! But, unfortunately, I’m still not fully qualified for one yet!

            要點(diǎn):

            1, 本句表達(dá)了一種不能實(shí)現(xiàn)的愿望,故使用了虛擬語氣,oh是添加成分,用以加重語氣

            不知道誰是監(jiān)獄的始作俑者。剝奪自由,誠然是人世最酷虐的刑法,但如果允許囚人有讀書的權(quán)利,那還不算是自由的徹底喪失;我對此有慘痛的經(jīng)驗(yàn)。

            I don’t know who was the despicable originator of the prison. Deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure, but, as I’ve learned from my own personal bitter experience, if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid of freedom.

            要點(diǎn):

            1,“監(jiān)獄的始作俑者”意即“可鄙的監(jiān)獄創(chuàng)始人”,故譯為the despicable originator of the prison

            2, for sure即“誠然,毫無疑問”

            3, devoid of即“缺乏,沒有”,同義詞還有l(wèi)ack of

            對書的焚毀和禁錮,是最大的愚蠢,十足的野蠻,可怕的歷史倒退。當(dāng)然書本里也有敗類,那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之。

            Burning or banning books is the height of folly and barbarity, signifying a most horrible retrogression in history.Of course there is also some rubbish among books to be avoided like the plague or Death by all.

            要點(diǎn):

            1,“最大的愚蠢,十足的野蠻”譯為is the height of folly and barbarity,等于is an act of the greatest folly and barbarity

            2,” 那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之”合譯時(shí),可按“他們就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,譯為be avoided like the plague or Death by all.

            作家把自己寫的書,送給親友,獻(xiàn)與讀者,是最大的愉快。如果他的書引起共鳴,得到贊美,那就是對他最好的酬謝。在寧靜的環(huán)境,悠閑的心情中靜靜地讀書,是人生中最有味的享受。在“四人幫”覆亡的前夜,我曾經(jīng)避開海洋般的冷漠與白眼,每天到龍華公園讀書,擁有自己獨(dú)立蒼茫的世界這是我一個(gè)終生難忘的經(jīng)歷。書本是太陽、空氣、雨露。我不能設(shè)想,沒有書的世界是什么樣的世界。

            It is the greatest pleasure for a writer to present to his friends gift copies of a book authored by himself or to have it offered to the reading public. And he will feel richly rewarded if his books arouses public interest and earns wide acclaim.

            It is the greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings. On the eve of the fall of the “Gang of Four”, I used to go to Longhua Park every day for a reading session, seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in a world of my own. That will forever remain an unforgettable experience of my life.Books are sunlight and air, rain and dew. I can’t imagine what would become of the world without books.

            要點(diǎn):

            1,“…是最好的酬謝”或“…是人生最有味的享受”均采取了it作形式主語的句式,將重心移到了句子的尾部,這也是我們處理“事實(shí)+評(píng)論”的句子時(shí)最常使用的手法,如”西方列強(qiáng)發(fā)現(xiàn)使中國接受不平等條約是輕而易舉的“譯為The western power found it was easy to force China to accept the unequal treaty.

            2,”海洋般的“譯為a sea of ,此處of 理解為同位語關(guān)系,比如an angle of a child(一個(gè)天使般的孩子)

            3,“每天到龍華公園讀書“譯為used to go to Longhua Park every day for a reading session,其中session(本意為”階段,環(huán)節(jié)“在此處表示”從事某項(xiàng)活動(dòng)的一段時(shí)間“,這種譯法跳出了常規(guī),顯得別具一格~

            書的抒情

            Eulogizing Books

            柯靈

            Ke Ling

            | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

            說到書,我很動(dòng)感情。因?yàn)樗o我?guī)頊嘏覍λ鼭M懷感激。

            I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.

            要點(diǎn):

            1,題目“書的抒情“在此不宜直譯,通過文章內(nèi)容,我們可以將其理解為”書贊“譯為Eulogizing Books或A Eulogy on Books,簡譯為On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者貼切~

            2,“說到書,我很動(dòng)感情”即“我對書有很深的感情”,故譯為I always think of books with profound feeling

            3,“因?yàn)樗o我?guī)頊嘏覍λ鼭M懷感激。“譯為being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。英漢差異的原因,英語中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊強(qiáng)調(diào)的話~),這點(diǎn)在英譯漢時(shí)尤為凸顯

            綜述:柯靈的散文一項(xiàng)講究文字的優(yōu)美洗臉,他的文章在文字上非常講究,這點(diǎn)在文章的題目上就可以就看出,因此我們在翻譯時(shí),在選詞和理解上要尤為注意

            書是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。沒有書,就沒有我的今天。——也許我早就委身于溝壑。

            Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago.

            要點(diǎn):

            1,”貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育”注意本句在合譯時(shí),,將“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯為時(shí)間狀語從句,取“書本”作主語,這種譯法很巧妙地將分句意思串聯(lián)在了一起,也值得我們學(xué)習(xí)和借鑒

            2,“剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯者將其視為一個(gè)意思,即“剝奪了我童年的幸福和受教育的機(jī)會(huì)”,進(jìn)行合譯,譯為was deprived of happiness and schooling by poverty

            3,“溝壑”本指“溪谷”山溝,常引申指“野死之處”,因此本句意為“死無葬身之處”,譯為would probably have ended up in abject misery,意思是“結(jié)局悲慘”

            綜述:可以借鑒本段的合譯技巧~句中出現(xiàn)時(shí)間狀語,可將時(shí)間狀語單獨(dú)拿出來獨(dú)立作一分句~

            書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對我?guī)椭?/p>

            Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me.

            要點(diǎn):

            1, 注意本段詞語搭配問題,中文可以說“打開視界,頭腦,心靈”但譯為英語就要分別找其對應(yīng)的搭配了~分別為“開拓視野”以及“使我擺脫愚昧和物質(zhì)”,分別譯broad horizon, rid sb of sth

            書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是”不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

            Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in m y declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I feel tired out after finishing my work, or when I am in a bad mood, I’ll try to get close to books for comfort ----the best way for me to find spiritual consolation.

            要點(diǎn):

            1, make A of B,即“使B成為A”,之前的文章中也見過~

            2, inner world 即“內(nèi)心世界”,“ 人情冷暖”即social snobbery or fickleness of the world

            這些都是文學(xué)翻譯很常見的詞~

            綜述:本段是很出名的一段,譯文流暢自然,可以記下來哦

            我真愿意成為十足的“書迷”和“書癡”,可惜還不夠條件。

            Oh, if only I were a confirmed bibliomaniac or bookworm! But, unfortunately, I’m still not fully qualified for one yet!

            要點(diǎn):

            1, 本句表達(dá)了一種不能實(shí)現(xiàn)的愿望,故使用了虛擬語氣,oh是添加成分,用以加重語氣

            不知道誰是監(jiān)獄的始作俑者。剝奪自由,誠然是人世最酷虐的刑法,但如果允許囚人有讀書的權(quán)利,那還不算是自由的徹底喪失;我對此有慘痛的經(jīng)驗(yàn)。

            I don’t know who was the despicable originator of the prison. Deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure, but, as I’ve learned from my own personal bitter experience, if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid of freedom.

            要點(diǎn):

            1,“監(jiān)獄的始作俑者”意即“可鄙的監(jiān)獄創(chuàng)始人”,故譯為the despicable originator of the prison

            2, for sure即“誠然,毫無疑問”

            3, devoid of即“缺乏,沒有”,同義詞還有l(wèi)ack of

            對書的焚毀和禁錮,是最大的愚蠢,十足的野蠻,可怕的歷史倒退。當(dāng)然書本里也有敗類,那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之。

            Burning or banning books is the height of folly and barbarity, signifying a most horrible retrogression in history.Of course there is also some rubbish among books to be avoided like the plague or Death by all.

            要點(diǎn):

            1,“最大的愚蠢,十足的野蠻”譯為is the height of folly and barbarity,等于is an act of the greatest folly and barbarity

            2,” 那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之”合譯時(shí),可按“他們就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,譯為be avoided like the plague or Death by all.

            作家把自己寫的書,送給親友,獻(xiàn)與讀者,是最大的愉快。如果他的書引起共鳴,得到贊美,那就是對他最好的酬謝。在寧靜的環(huán)境,悠閑的心情中靜靜地讀書,是人生中最有味的享受。在“四人幫”覆亡的前夜,我曾經(jīng)避開海洋般的冷漠與白眼,每天到龍華公園讀書,擁有自己獨(dú)立蒼茫的世界這是我一個(gè)終生難忘的經(jīng)歷。書本是太陽、空氣、雨露。我不能設(shè)想,沒有書的世界是什么樣的世界。

            It is the greatest pleasure for a writer to present to his friends gift copies of a book authored by himself or to have it offered to the reading public. And he will feel richly rewarded if his books arouses public interest and earns wide acclaim.

            It is the greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings. On the eve of the fall of the “Gang of Four”, I used to go to Longhua Park every day for a reading session, seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in a world of my own. That will forever remain an unforgettable experience of my life.Books are sunlight and air, rain and dew. I can’t imagine what would become of the world without books.

            要點(diǎn):

            1,“…是最好的酬謝”或“…是人生最有味的享受”均采取了it作形式主語的句式,將重心移到了句子的尾部,這也是我們處理“事實(shí)+評(píng)論”的句子時(shí)最常使用的手法,如”西方列強(qiáng)發(fā)現(xiàn)使中國接受不平等條約是輕而易舉的“譯為The western power found it was easy to force China to accept the unequal treaty.

            2,”海洋般的“譯為a sea of ,此處of 理解為同位語關(guān)系,比如an angle of a child(一個(gè)天使般的孩子)

            3,“每天到龍華公園讀書“譯為used to go to Longhua Park every day for a reading session,其中session(本意為”階段,環(huán)節(jié)“在此處表示”從事某項(xiàng)活動(dòng)的一段時(shí)間“,這種譯法跳出了常規(guī),顯得別具一格~

            信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 一区二区三区免费视频播放器| 国产精品无码亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲国产专区一区| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 影院无码人妻精品一区二区| 国产一区二区三区韩国女主播| 高清一区二区三区免费视频| 成人无码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区不卡 | 99精品国产一区二区三区不卡| 一区二区不卡视频在线观看| 国产在线精品一区二区在线看| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 国产美女在线一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 蜜桃传媒视频麻豆第一区| 精品无码综合一区| 亚洲一区二区三区AV无码| 国产综合无码一区二区三区| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产一区二区不卡在线播放| 中文字幕在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区色花堂| 国产一区二区精品久久凹凸| 日本在线一区二区| 91福利视频一区| 亚洲乱色熟女一区二区三区蜜臀 | 亚洲大尺度无码无码专线一区| 亚洲国产日韩在线一区| 精品人妻一区二区三区浪潮在线| 亚洲一区二区三区不卡在线播放 | 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲一区在线免费观看| 日韩一区二区三区射精 | 麻豆AV一区二区三区久久| 亚洲午夜在线一区| 日本一区二区三区久久| 亚洲国产av一区二区三区| 高清一区二区三区免费视频| 国产精品高清视亚洲一区二区|