英語四級改革后的段落翻譯練習6

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            英語四級改革后的段落翻譯練習6

              原文:

              澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

              自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

               早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管 治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

              譯文:

              澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

               A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

              本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

              South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

              East China Sea 東海

              自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

               Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

              漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

              自古以來:ever since

              早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

               Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

              注意80年代這種翻譯方式

              偉人:great figure

              提出:put forward

              一國兩制:One Country, Two Systems

              1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

              On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

              本句是個簡單句,很好翻譯。

              恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

              今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

               This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

              本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

              

              原文:

              澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

              自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

               早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管 治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

              譯文:

              澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

               A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

              本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

              South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

              East China Sea 東海

              自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

               Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

              漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

              自古以來:ever since

              早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

               Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

              注意80年代這種翻譯方式

              偉人:great figure

              提出:put forward

              一國兩制:One Country, Two Systems

              1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

              On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

              本句是個簡單句,很好翻譯。

              恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

              今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

               This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

              本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

              

            主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区二区三区四区 | 久久se精品一区二区影院| 福利在线一区二区| 秋霞午夜一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 风间由美性色一区二区三区| 一区二区三区四区电影视频在线观看| 亚洲一区在线观看视频| 国产在线无码一区二区三区视频| 一区二区手机视频| 国产三级一区二区三区| 无码人妻啪啪一区二区| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 国产成人久久一区二区三区| 中文字幕永久一区二区三区在线观看 | 中文字幕精品无码一区二区三区| 亚洲一区精彩视频| 久久精品视频一区| 免费在线视频一区| 国产精品无码一区二区三级 | 国模吧无码一区二区三区| 色婷婷香蕉在线一区二区| 无码免费一区二区三区免费播放| а天堂中文最新一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区 | 国产熟女一区二区三区四区五区 | 精品一区二区三区四区在线播放 | 性无码一区二区三区在线观看| 色一乱一伦一区一直爽| 国产一区二区在线观看| 精品人妻系列无码一区二区三区| 成人国内精品久久久久一区| 国产精品成人一区无码| 精产国品一区二区三产区| 国产成人精品日本亚洲专一区| 日本在线一区二区| 波多野结衣一区二区三区高清在线 | 亚洲电影国产一区| 国产精品一区二区av不卡| 波多野结衣在线观看一区二区三区| 日本无码一区二区三区白峰美|