六級翻譯沖刺專項訓(xùn)練(17)
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項。英語通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導(dǎo)。自殺有一個固定短語commit suicide,勸阻要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動詞令人滿意轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語從句,因而不能漏譯that。
3. This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化。現(xiàn)代化在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是房子需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,配備現(xiàn)代化設(shè)施可以用 modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。
4. When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語從句。如:認(rèn)識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點(diǎn)是:什么時候起飛是一個將來時態(tài),可以用be to來表達(dá)。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語;其次,應(yīng)該立即執(zhí)行計劃中計劃是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法。執(zhí)行計劃在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項。英語通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導(dǎo)。自殺有一個固定短語commit suicide,勸阻要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動詞令人滿意轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語從句,因而不能漏譯that。
3. This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化。現(xiàn)代化在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是房子需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,配備現(xiàn)代化設(shè)施可以用 modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。
4. When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語從句。如:認(rèn)識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點(diǎn)是:什么時候起飛是一個將來時態(tài),可以用be to來表達(dá)。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語;其次,應(yīng)該立即執(zhí)行計劃中計劃是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法。執(zhí)行計劃在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。