詞句重組法 常用十大翻譯技巧之八九十:插入法重組法和綜合法是什么
【第1句】:常用十大翻譯技巧之【第8句】:【第9句】:十:插入法、重組法和綜合法是什么
插入法: 指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。
這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision。
重組法: 指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。 如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
綜合法: 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
【第2句】:語文合并句子的方法和技巧
1 小學(xué) 語文句子排列方法和技巧整理句子的順序就是要求我們把排列錯亂的、條理不清的幾句話,經(jīng)過調(diào)整、編排,使它們成為條理清楚、通順連貫的一段話。
今天小編給大家分享一些小學(xué)語文句子排列方法和技巧,希望對您有所幫助!【第1句】:瞻前顧后。梳理出句子之間在內(nèi)容上的前后對應(yīng)關(guān)系有些語序排列題,并不是零亂地給出一些句子,而是考查考生能否快速識別關(guān)鍵信息,窺探關(guān)鍵信息與前后句子內(nèi)容之間存在的對應(yīng)關(guān)系,從對應(yīng)關(guān)系中進(jìn)行排列組合,作出準(zhǔn)確的判斷。
這種思考方式是:進(jìn)入句子中間,和各個句子連接在一起看語序。小學(xué)語文句子排列方法和技巧例【第1句】:依次填入下段文字括號里的句子,最恰當(dāng)?shù)囊唤M是( )。
臺灣漫畫家蔡志忠說:“如果拿橘子來比喻人生,一種橘子大而酸,一種橘子小而甜。一些人( ),( )。
而我( ),( )。”A,拿到大的就會抱怨酸拿到甜的就會抱怨小拿到了小橘子就會慶幸它是甜的拿到酸橘子就會感謝它是大的B,拿到了小橘子就會慶幸它是甜的拿到酸橘子就會感謝它是大的拿到大的就會抱怨酸拿到甜的就會抱怨小C,拿到大的就套抱怨酸拿到了小橘子就會慶幸它是甜的拿到甜的就會抱怨小拿到酸橘子就會感謝它是大的D,拿到甜的就會抱怨小拿到酸橘子就會感謝它是大的拿到大的就會抱怨酸拿到了小橘子就會慶幸它是甜的這道題的特點(diǎn)是為固定位置選擇句子。
解答時,首先要抓住前面的“一種橘子大而酸,一種橘子小而甜”這一暗示語,它隱含著“大而酸”和“小而甜”這兩個關(guān)鍵信息。然后再來看出示的四個義項(xiàng)中,與這兩個關(guān)鍵信息是否存在著對應(yīng)關(guān)系。
很明顯。A項(xiàng)就是順著這兩個關(guān)鍵信息擴(kuò)展而說的,而B、C、D項(xiàng)與前面的關(guān)鍵信息不對應(yīng)。
【第2句】:鳥瞰俯視。理清楚句子內(nèi)部之間的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系有些語序排列題,需要從句與句內(nèi)部存在緊密的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系入手,理清各個句子之間存在著怎樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
其思考方式是:先站在句子外面整體看,再深入到句子中間,看它們和整體內(nèi)容之間存在著怎樣的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系。例【第2句】:將下列句子組成語段。
順序排列正確的一項(xiàng)是( )。①可以說,想象力應(yīng)用多少是評價一個人智力高低的標(biāo)準(zhǔn)之一。
②人的大腦具有四個功能部位:感受區(qū)、貯存區(qū)、判斷區(qū)和想象區(qū)。③想象力是人類獨(dú)有的才能,是人類智慧的生命線。
④人們運(yùn)用想象區(qū)功能的機(jī)會少,一般人僅僅應(yīng)用了自己想象力的15%。⑤出色的想象力對于一個杰出人才來說是必需的。
A,②④③①⑤B,⑤③②①④c,③⑤②④①D,④⑤①②③這道題的特點(diǎn)是為固定句子選擇位置。解答時。
要明確五個句子中的關(guān)鍵信息“想象力”,然后看幾個句子與“想象力”存在著怎樣的關(guān)系。經(jīng)過一番梳理,這幾個句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是按照“總一分一總”的順序排列的,總的句子是①和③,關(guān)鍵是區(qū)分哪一句應(yīng)該放在開始,哪一句放在最后。
仔細(xì)審視,四個選項(xiàng)中沒有以①為首句的,很顯然排除掉,那么第③句應(yīng)該是起始句,并且重心在后半句,后面的邏輯關(guān)系就很明晰了:杰出人才是因?yàn)樗鼈儼l(fā)揮出了出色的想象力,這就很自然地引出了人腦的功能分區(qū)以及使用情況,最后通過使用情況來判斷人的智力,邏輯結(jié)構(gòu)是遞進(jìn)式的。答案:C。
【第3句】:調(diào)動認(rèn)知規(guī)律。明晰句子之間的內(nèi)在邏輯事理關(guān)系有些語序排列題給出的一些句子,它們內(nèi)部之間存在著明晰的邏輯事理關(guān)系,考生只要調(diào)動已有的認(rèn)知規(guī)律,就能夠辨別各個句子中的這種邏輯事理關(guān)系,而不至于錯亂不堪。
有多種形式:一般與特殊,現(xiàn)象與本質(zhì),內(nèi)因與外因等,回答時可以綜合運(yùn)用,解答問題。其思考方式是:先外觀各個句子的內(nèi)容,再看各個句子之間存在著怎樣的規(guī)律。
例【第3句】:將下列標(biāo)序號的句子按一定的順序接續(xù)在橫線處(只填序號),使語意連貫。第一次看到動物的眼淚,我?guī)缀跏潜荒且坏螠I驚呆了。
①此時,人們才會相信,動物更有種為人類所不理解的無聲的哀怨,⑦但是直到真的看到了動物的淚水,我才相信動物也和人一樣。它們也有悲傷,更有痛苦。
③只是因?yàn)樗鼈儧]有語言,或者是人類還不能破譯它們的語言,所以,當(dāng)人們看到動物的淚水時,才會感到驚愕。④本來,我以為淚水只為人類專有。
而動物因沒有感情,它們也就沒有淚水。此題前面有一句提示語,按照我們已有的認(rèn)知規(guī)律,認(rèn)為動物不可能掉眼淚,沒有感情,但事實(shí)上動物有感情。
順著這個思路來理順,可以看出,第④句是承接開始的提示語,第②句又承接第④句,后面依次類推,幾個句子之間的邏輯事理關(guān)系就逐漸明晰了。答案:④②③①此外,還有一種變化的語序排列題。
因?yàn)檫@種題從實(shí)質(zhì)上說,是語序排列,但是從形式上看稍微有點(diǎn)不同:它可以在不改變原意的情況下,隨意增刪和調(diào)換詞語。2小學(xué)語文句子排列方法和技巧一把排列錯亂的句子整理成一段通順連貫的話,能訓(xùn)練對句子的理解能力、有條理表達(dá)能力和構(gòu)段能力。
想做好這種題型,必須多讀書,有好的語感。一般可按五步進(jìn)行。
第一步,仔細(xì)閱讀每句話或每組句子,理解它們的主要內(nèi)容;第二步,綜合各句的意思,想想這些話主要說的是什么內(nèi)容;。
【第3句】:英語的重組法怎么用
重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。 必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。
因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 相信以上例子會幫助大家更好地理解重組法。
歡迎大家舉一反三,將這一方法應(yīng)用于今后的翻譯實(shí)踐中。