因為 句子英語翻譯

            網絡整理 分享 時間: 收藏本文

            因為 句子英語翻譯

            以考研英語為例,關于翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱里翻譯的評分標準是這樣的:

            一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;

            二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;

            三、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分(這一條是英譯漢的標準)。

            也就是說,你的翻譯中,別太多錯別字,本來沒多少字,不要因為這些錯別字而拉低自己的分數;另外一個在翻譯過程中,盡量貼合原意,如果你會,那你就直譯,如果你不認識,那只能去意譯,或者就是大家說的“自由發揮”,但你別“發揮”過度了,具體操作方法就是,繞開你不會的詞,把剩下的意思說明白。小郭老師最后提醒大家一下,咱基本都是學文的孩紙,翻譯完,自己在心里讀讀,最好像“中國話”,有同學翻譯完成的句子,自己都讀不通。

            直譯or意譯?

            關于翻譯應該直譯還是意譯,這是一個令人深思的問題,翻譯學中還有另外一種說法叫“歸化”和“異化”,小郭老師的本科論文寫的就是關于中國特色詞匯的英譯——歸化or異化,說白了,就是到底該直譯還是意譯。

            直譯就是指:嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求同學們按照相應的規則進行翻譯。而意譯是指:從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。

            其實究竟是使用直譯還是意譯全憑自己的喜好,不過小郭老師希望大家在翻譯時把握一點,翻譯之前,你大概瀏覽下全文,如果這文章中大部分單詞你都認識,只有一兩個不認識的,你就可以選擇直譯為主,意譯為輔;如果大部分單詞單詞你都不認識,那么你就只能選擇意譯+自由發揮了。

            主站蜘蛛池模板: 一区二区三区视频网站| 国产一区二区福利久久| 国产伦精品一区二区三区视频小说| 精品中文字幕一区在线| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 动漫精品一区二区三区3d| 日韩毛片基地一区二区三区| 久久精品一区二区东京热| 日韩一区二区三区在线精品| 无码国产精品一区二区免费3p | 国产一区二区精品在线观看| 亚洲AV无码片一区二区三区| 无码人妻精品一区二区| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人精品一区二区秒拍| 精品少妇一区二区三区在线| 国产伦精品一区二区免费| 日韩AV在线不卡一区二区三区| 国产福利一区视频| 精品人妻一区二区三区四区| 日本中文字幕在线视频一区 | 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 韩国福利一区二区美女视频| 中文字幕一区在线观看视频| 中字幕一区二区三区乱码| 国产一区二区三区乱码在线观看| 精品国产一区二区三区久久狼 | 久久国产精品最新一区| 无码一区二区三区免费| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 一区二区三区无码高清| 超清无码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲视频一区在线播放| 国产91精品一区| 亲子乱AV视频一区二区| 2020天堂中文字幕一区在线观| 中文字幕精品一区二区| 无码人妻一区二区三区免费视频|