“輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析

【詩(shī)句】輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
【出處】唐·岑參《白雪歌送武判官歸京》。
【意思翻譯】輪臺(tái)東門之外,送您啟程。去時(shí)天山路上,大雪紛紛。山回路 轉(zhuǎn),遮住了視線,看不見您的身影;眼前雪地上,只空空地留下了馬蹄 的印跡。詩(shī)句形象地表述了送行者佇立雪地深情悵望的情態(tài),流露出對(duì) 遠(yuǎn)去友人留戀難舍的悠悠不盡之情。
【全詩(shī)】
《白雪歌送武判官歸京》
.[唐].岑參.
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
【注釋】 ①判官:唐朝協(xié)助地方長(zhǎng)官處理政務(wù)的文官。②控:拉弓。③瀚海: 大沙漠。闌干: 縱橫貌。④中軍: 主帥自己率領(lǐng)的軍隊(duì),這里指主帥的營(yíng)幕。⑤轅門: 軍營(yíng)門。
【全詩(shī)鑒賞】
此詩(shī)約作于天寶十四年(755)岑參任安西北庭節(jié)度判官之時(shí)。這是一首送別詩(shī),白雪是貫串全篇的線索,詠雪和送別緊密結(jié)合成為該詩(shī)的主要特點(diǎn),這不僅反映在詩(shī)題上,而且體現(xiàn)在詩(shī)歌形象的描寫中。
前十句著重詠雪,但始終照應(yīng)送別,為送別創(chuàng)造環(huán)境氣氛。
開頭就從風(fēng)雪寫起:“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。”耐風(fēng)寒的白草為之吹折,可見風(fēng)勢(shì)之猛,八月的邊塞已經(jīng)大雪紛飛,可見下雪之早,短短兩句,一幅塞上早雪的圖景便躍然紙上。“卷地”的“卷”字,傳神地寫出了寒風(fēng)席卷一切的威勢(shì),“即飛雪”的“即”字,包含有詩(shī)人驚奇的口氣,用字頗見工力。接著,作者以他那支生花妙筆,對(duì)雪景作進(jìn)一步的描繪:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開。”用梨花比擬雪,是形容雪白;用“忽如”和“千樹萬(wàn)樹”,是暗示雪下得急,下得大。兩句想象新奇,比喻生動(dòng),把塞上雪景的壯闊明麗之處充分展示出來(lái)了。使人們仿佛看到伴隨著朔風(fēng)的怒吼,塞外的山脊屋頂、樹梢枝頭一下子都被皚皚白雪覆蓋著,恍如一夜春風(fēng)吹開了千萬(wàn)棵樹的梨花一般,呈現(xiàn)出一片潔白明亮、嫵媚奇麗的景象。這兩句詠雪的千古名句翻用了梁蕭子顯《燕歌行》中 “洛陽(yáng)梨花飛如雪”的詩(shī)句,但比原句顯得更壯美,更富有浪漫色彩,是“點(diǎn)鐵成金”、推陳出新的典型一例。
下面四句,由外景轉(zhuǎn)為內(nèi)景,從直接寫雪轉(zhuǎn)為間接寫雪,突出下雪所造成的嚴(yán)寒天氣。“散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄”。前句是過(guò)渡,并遠(yuǎn)承首句,正由于有 “風(fēng)”,雪花才 “散入珠簾”,逼人的寒氣也被帶進(jìn)帳內(nèi)。“濕”字透露出營(yíng)帳里有爐火,所以白雪融化成水,沾濕羅幕。此句轉(zhuǎn)折自然,描寫精細(xì)。后句所寫“狐裘”、“錦衾”均為極其華貴的御寒衣物,在有爐火的帳內(nèi)尚且顯得“不暖”和“薄”,就更襯托出邊塞雪天的奇寒無(wú)比。“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”。“角弓”、“鐵衣”都是邊防將帥經(jīng)常接觸的東西,它們“不得控”和 “冷難著”,就由寒冷進(jìn)而渲染艱苦。從字面看,這些描寫似乎是純客觀的,但詩(shī)人把雪天嚴(yán)寒刻畫得如此新奇動(dòng)人,具體可感,實(shí)際透發(fā)出他不為寒冷艱苦所動(dòng)的豪氣。九、十兩句又由帳內(nèi)轉(zhuǎn)向帳外,對(duì)雪天景象作更為廣闊的描寫:“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。”只見沙漠縱橫,千里冰封,天空灰暗,萬(wàn)里云凝。以夸飾的手法,對(duì)仗的句子,展現(xiàn)了一個(gè)天寒地凍、冰雪茫茫的世界,顯得十分壯闊恢宏。一個(gè)“愁”字,則帶有詩(shī)人的主觀感情色彩。兩句為下面送別設(shè)置了背景和氛圍,在全詩(shī)起承上啟下的作用。
后八句著重寫送別,但始終穿插雪景的描繪。
先寫?zhàn)T別:“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。”對(duì)宴會(huì)只用兩句就一筆帶過(guò),并且后一句沒有對(duì)動(dòng)作和情景的具體描寫,而是用了三個(gè)樂器的專門名詞,便非常簡(jiǎn)練而形象地點(diǎn)明餞宴的地點(diǎn),寫出了宴會(huì)上急管繁弦、樂聲四起的場(chǎng)面。這樣,帳內(nèi)歡愉熱烈的氣氛和帳外冰凍嚴(yán)寒的環(huán)境便形成鮮明對(duì)照,表現(xiàn)出塞外餞宴的奇異特色。而在萬(wàn)里之外餞別同僚歸京,聽到的又是西域少數(shù)民族的樂器聲,容易觸動(dòng)鄉(xiāng)思,如此描寫,也隱含著異鄉(xiāng)送別聽異聲、撩亂邊愁聽不盡的微妙情緒。
次敘宴散后把歸客送出營(yíng)門外所見:“紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。”此時(shí)天色已是傍晚,雪越下越大,突出地映入人們眼簾的,是轅門上被積雪凍硬、風(fēng)吹也不能翻動(dòng)的紅旗。這奇妙的一筆,除繼續(xù)渲染嚴(yán)寒外,又勾勒出一幅生動(dòng)逼真的圖景: 在廣闊無(wú)垠、一片皆白、紛紛揚(yáng)揚(yáng)雪花飄舞的背景下,豎立著風(fēng)掣不動(dòng)的紅旗,兩者紅白相間,廣狹相襯,動(dòng)靜相對(duì),給人以色彩艷麗、境界壯偉、氣勢(shì)飛動(dòng)的美感,為最后送別增添了昂揚(yáng)明快的情調(diào)。
詩(shī)的末尾寫送行:“輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。”這里沒有去正面描述送別的情景,而是仍然扣住“雪”,著重寫那條鋪滿白雪、客人東歸的天山路和歸客走后雪上留下的馬蹄印。這種別具一格,富有畫意的描繪,流露出詩(shī)人當(dāng)時(shí)極為復(fù)雜的心情:既有悵然若失的惜別,又有隨之神往的鄉(xiāng)思,更主要的則是不為離情困擾,不被艱苦嚇倒的豪邁情懷。結(jié)尾含不盡之意見于言外,在蘊(yùn)藉含蓄中透出蒼涼悲壯的韻味。
杜甫說(shuō):“岑參兄弟皆好奇”(《渼陂行》),這詩(shī)就寫得很“奇”:詠邊塞雪景,不是突出其苦寒陰冷,蕭瑟荒涼,而是寫得明麗動(dòng)人,氣象萬(wàn)千;寫塞外送別,不是傷感悲哀,纏綿悱惻,而是在深情厚誼中滿含樂觀昂揚(yáng)的氣概;提到的物件,是狐裘、胡琴、琵琶、羌笛等邊塞特有的東西; 描繪的景象,是北風(fēng)卷地,八月飛雪,瀚海冰封,愁云凝空等塞上壯觀。真可謂“語(yǔ)奇體峻,意亦造奇”(殷璠《河岳英靈集》),充滿著奇情異彩。寫景傳神肖物而富有立體感,做到了詩(shī)中有畫,并具色彩鮮明、筆墨粗獷的特色。詩(shī)中飽滿的主觀感情融化于客觀景物的描寫中,寓情于景,情景交融,全詩(shī)雖無(wú)直接言情的句子,但在出色的寫景敘事中依然充滿著很強(qiáng)的抒情意味。