【繪本看童話】中國版灰姑娘《葉限》原文+連環畫(附:彝族“灰姑娘型”民間故事概述+世界源流考據)
---------------------------------------------------------------------------------
▼本系列所有連載,都可在以下“目錄索引篇”里查閱:
【繪本看童話】安徒生 格林等各國童話的精彩繪本【目錄索引】
---------------------------------------------------------------------------------
導語:
▼《灰姑娘》畫作藝術集錦,系列連載,前7篇——圖文并茂,詳盡豐富:
【繪本看童話】佩羅/格林童話·灰姑娘:平田昭吾、名家插畫等15套繪本、立體書【高清大圖】+原文+動畫資源
【繪本看童話】佩羅/格林童話·灰姑娘:200年來各種插畫集錦【400多幅圖】
【繪本看童話】灰姑娘:格林版(原文+宏偉精微的版畫);佩羅版(原文+插畫)【多圖欣賞】
【繪本看童話】《童話圖書館:灰姑娘和玻璃鞋》喬治·克魯克香克的版畫(詳解)
【繪本看童話】灰姑娘:莫里茨·馮·施溫德的壁畫(圖文欣賞)
【繪本看童話】灰姑娘藝術品:迪士尼影視繪畫(托馬斯·金卡德)、6套立體書,公主擺件等【高清大圖】
【繪本看童話】俄版灰姑娘《美麗的瓦希莉莎》插圖+心理學解讀《公主走進黑森林:用榮格觀點探索童話世界》(附:樂高玩具芭芭雅嘎之家)
本文主要登載 3 部分內容:
(1)中國版“灰姑娘”——《酉陽雜俎·葉限》原文+連環畫;
(2)彝族“灰姑娘型”故事概述;全世界“灰姑娘型”故事的民俗學分類;
(3)近代民國對于“灰姑娘”故事的世界源流考據:論文《灰姑娘故事是否起源于中國》。
(提示:←左側目錄欄里有本文各部分索引,以方便讀者概覽)
------------------------------------------------------------------------------------------
中國版“灰姑娘”——《酉陽雜俎·葉限》原文+連環畫
導讀:
《格林童話》的“灰姑娘”大家都知道,但您知道中國版的“灰姑娘”嗎?的灰姑娘,而且是公認的全世界最早的“灰姑娘”。中國唐朝段成式的《酉陽雜俎·葉限》(yǒu yáng zá zǔ)經國內外專家學者考證研究,被認為是人類最早記錄的文本性質“灰姑娘”故事。
《葉限》講述了我國古代南方吳洞孤女葉限的傳奇經歷。葉限是一位賢惠、勤勞而善良的少女,備受后母虐待,她所愛的一條神魚被后母兇殘地誘殺吃掉,魚骨被埋在糞坑。有一位神人從天而降,告訴葉限魚骨的位置,葉限只要祈禱魚骨就有求必應。洞人過節,葉限穿上向魚骨祈禱而得的翠衣金鞋,瞞著后母去參加節日集會,但被后母覺察,匆匆返回途中失落了一只金鞋。這只金鞋傳到毗鄰海島上的陀汗國王手上。國王命令一國女子試穿金鞋,以尋找它的主人,最后找到了葉限。國王娶葉限為王后,“灰姑娘”徹底改變了命運。但故事的結尾,并非是歐洲童話“公主與王子從此幸福地生活在一起”的大團圓,而是以國王貪心祈求失靈、魚骨被海潮卷走告終(類似“漁夫與金魚”的俄國童話)。
《酉陽雜俎》編著者簡介:
段成式(803-863年),唐代著名志怪小說家,學者。字柯古。其父段文昌于中晚唐間官至宰相。段成式以蔭入官,為秘書省校書郎,后升至吉州刺史、太常少卿。段成式與李商隱、溫庭筠均善于以四六體寫章奏等公文,因三人排行均為第十六,時稱“三十六體”。段成式一生的足跡遍及今四川、陜西、浙江、河南、江西、湖北等地,見多識廣,博聞強記,是一位酷愛民間文化與民間文學、性喜采風獵奇的學者。他留給今人的最大成就,就是完成了筆記小說集《酉陽雜俎》。
《酉陽雜俎》存世版本有前集20卷,續集10卷。《新唐書·藝文志》將《酉陽雜俎》列入子部小說家類。《酉陽雜俎》內容豐富龐雜,全書分類編錄,一部分內容屬志怪傳奇類;另一部分記載各地與異域珍奇之物。據作者自序,“固役而不恥者,抑志怪小說之書也”。所記既有仙佛鬼怪、人間百態,也有動物、植物,還有酒食、寺廟等。
《葉限》這個與“灰姑娘”類似的故事,被記載于《酉陽雜俎》續集卷一《支諾皋上》。
【延伸閱讀:】
▼《太平廣記》是與《酉陽雜俎》類似、但更豐富的重量型巨著、古代文言小說第一部總集,里面有許多精彩故事,系列連載“目錄索引”:
《太平廣記》連載【概覽+目錄】
------------------------------------------------------------------------------------------
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-(周丁 改編,康殷 繪)說明:
此套連環畫,與《酉陽雜俎·葉限》原文,有挺多差異,加入許多改編情節。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-(周丁 改編,康殷 繪)-扉頁《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫:中國版“格林童話·灰姑娘”,出自唐代《酉陽雜俎》《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-01唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
南人相傳,秦漢前有洞主吳氏,土人呼為“吳洞”。
譯文:
南方人傳說,在秦漢之前,有個姓吳的洞主,當地人就叫他吳洞。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-02唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
娶兩妻,一妻卒,有女名葉限,少惠,善淘金,父愛之。
譯文:
(吳洞)娶了兩個妻子,其中一個妻子死了,留下一個女兒叫做葉限,從小賢惠,善于挖沙淘金,吳洞非常寵愛她。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-03《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-04《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-05《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-06《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-07《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-08唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
末歲,父卒,為后母所苦,常令樵險汲深。
譯文:
幾年后,吳洞也死了,葉限被后母苛待,后母常常讓她到危險的地方砍柴,去深潭邊汲水。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-09《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-10《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-11《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-12《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-13唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
為后母所苦,常令樵險汲深。
譯文:
(葉限)被后母苛待,后母常常讓她到危險的地方砍柴,去深潭邊汲水。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-14《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-15《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-17唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
時嘗得一鱗,二寸余,赪鰭金目,遂潛養于盆水。
譯文:
葉限有次(打水的時候)得到一尾魚,兩寸來長,紅色的脊鰭,金色的眼睛,就悄悄地把魚喂養在盆中的水里。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-18《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-19《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-20《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-21《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-22唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
遂潛養于盆水。日日長,易數器,大不能受,乃投于后池中。女所得余食,輒沉以食之。女至池,魚必露首枕岸。他人至,不復出。
譯文:
(葉限)就悄悄地把魚喂養在盆中的水里。魚一天天長大,葉限換了好幾次盆子,大到盆子放不下的時候,葉限就把它放到房后的池塘里。她每天都把節省出的一些飯食投進去。在葉限過去的時候,這只魚就會游到岸邊,露出頭來。其他人來到池塘邊,魚就不再出來。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-23唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
其母知之,每伺之,魚未嘗見也。
譯文:
她后母察覺了這件事,每次到池塘邊偷看,總是看不到魚。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-24《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-25《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-26唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
其母知之,每伺之,魚未嘗見也。因詐女曰:“爾無勞乎?吾為爾新其襦。”乃易其弊衣,后令汲于他泉,計里數里也。
譯文:
她后母察覺了這件事,每次到池塘邊偷看,總是看不到魚。就騙葉限說:“你最近累了吧,我為你做了件新衣裳。”于是把她的破舊衣服換了下來,然后又讓她到別的泉水那里去汲水,路程計有上百里。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-27《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-28《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-29《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-30唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
母徐衣其女衣,袖利刃,行向池呼魚,魚即出首,因斫殺之。
譯文:
后母慢慢穿上她女兒(葉限換下)的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子,走到池塘邊呼喚魚,那魚把頭露了出來,后母趁機把它砍死了。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-31《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-32《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-33唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
魚已長丈余,膳其肉,味倍常魚,藏其骨于郁棲之下。
譯文:
魚已經長到一丈多長,后母把魚肉烹飪了,味道比一般的魚強數倍,后母把吃剩下的魚骨藏在了糞坑里。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-34《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-35唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
逾日,女至向池,不復見魚矣,乃哭于野。
譯文:
過了一天,葉限到池塘邊上,見不到魚了,于是跑到野外哭泣。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-36《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-37唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
忽有人被發粗衣,自天而降。慰女曰:“爾無哭,爾母殺爾魚矣!骨在糞下。爾歸,可取魚骨藏于室。所須第祈之,當隨爾也。”
譯文:
忽然有個人披散著頭發,穿著粗布衣服,從天而降,安慰她說:“你別哭,你母親殺了你的魚!魚骨頭扔在糞坑里。你回去后,可把魚骨頭取出來藏在屋里,需要什么就向它祈禱,就會如你所愿的。”
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-38《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-39唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
“……爾歸,可取魚骨藏于室。所須第祈之,當隨爾也。”女用其言,金璣衣食,隨欲而具。
譯文:
“……你回去后,可把魚骨頭取出來藏在屋里,需要什么就向它祈禱,就會如你所愿的。”葉限采納了他的話,果然金玉珠寶、吃的穿的,想要什么都可以得到。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-40《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-41《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-42《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-43《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-44《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-45唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
及洞節,母往,令女守庭果。
譯文:
到了洞節的時候,后母(帶著她自己的女兒)去參加了,讓葉限在家里看守庭院中的果樹。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-46《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-47《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-48《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-49唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。
譯文:
葉限等后母走遠了,也去參加節會了。她穿上翠鳥羽毛編紡的上衣,踏上一雙金鞋子。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-50《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-51《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-52《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-53唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
母所生女認之,謂母曰:“此甚似姊也。”母亦疑之。
譯文:
后母所生的女兒認出葉限來,對她母親說:“這個人很像姐姐。”后母看了也很懷疑。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-54《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-55唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
女覺,遽反,遂遺一只履,為洞人所得。
譯文:
葉限察覺出來(自己被母親看到),匆匆趕回去,卻遺失了一只鞋,被洞人得到了。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-56《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-57《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-58唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。
譯文:
后母回來,只見女兒葉限抱著院子里的樹睡覺,也就不再追究了。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-59唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千里。洞人遂貨其履于陀汗國。
國主得之,命其左右履之,足小者,履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者。其輕如毛,履石無聲。
譯文:
吳姓的這個部落臨近海島,島上有個叫陀汗的國家,兵力強盛,統治著附近幾十個海島,面積達到幾千海里。洞人把撿到的那只金鞋子賣給陀汗國。
陀汗王得到后,讓周圍的人穿上去試試,腳最小的穿上去鞋子也差一寸。于是下令全國所有的婦人都穿上試一下,竟然沒有一個合適的。那鞋子輕的像羽毛,踩在石頭上也沒有聲音。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-60唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁錮而拷掠之,竟不知所從來。乃以是履棄之于道旁,既遍歷人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。
譯文:
陀汗王猜測那個洞人是通過不正當的途徑得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最終也不知鞋是從哪里來的。國王就認為這只鞋是誰丟在路邊的,于是派人到此洞的各戶人家搜查,若有某家女子穿著同樣一只鞋子,就將她抓來上報。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-61唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。
譯文:
陀汗王認為此事很奇怪,在搜查葉限的家時,找到葉限,讓她試穿這只鞋(成功了),于是相信她就是金鞋的主人。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-62《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-63《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-64《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-65唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
葉限因衣翠紡衣,躡履而進,色若天人也。始具事于王,載魚骨與葉限俱還國。
譯文:
葉限又穿上翠羽衣、踏上金鞋,出來進見,容貌如天上的仙女。這才向國王陳述事實,陀汗王就承載著魚骨和葉限一起回國。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-66《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-67唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
其母及女,即為飛石擊死。洞人哀之,埋于石坑,命曰“懊女冢”。洞人以為媒祀,求女必應。
譯文:
后母和她的女兒,就被飛石打死了。洞人可憐她們,就將她們埋在石坑里,命名為“懊女冢”。此后洞人在此為婚媒祭祀,求女必應。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-68(說明:原文還有一個結尾,此套連環畫里沒有描繪:)
唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
陀汗王至國,以葉限為上婦。
一年,王貪求,祈于魚骨,寶玉無限。逾年,不復應。王乃葬魚骨于海岸,用珠百斛藏之,以金為際。至征卒叛時,將發以贍軍。一夕,為海潮所淪。
譯文:
陀汗王回國后,將葉限封為第一夫人。
有一年,國王起了貪念,向魚骨祈求,得到無數珠寶玉石。過了一年,再求魚骨,什么也得不到了。國王就把魚骨埋到海邊,用百斛珠子掩藏,周圍放上金子。等征討叛軍作亂時,國王打算挖出珠寶供應軍隊。結果,一個晚上,埋藏珠寶的地方就被海潮淹沒了。
唐代《酉陽雜俎·葉限》原文:
成式舊家人李士元所說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事。
譯文:
此段故事是段成式從舊家人李士元處聽來的。李士元原是邕州(廣西)洞人,記得許多南方怪事。
--------------------------------------------------------------------------------------------
《葉限》小結:
《酉陽雜俎》敘述的是中國式的“灰姑娘”故事,在曲折離奇的情節發展中,塑造了四個性格鮮明的人物形象:葉限,善良忍辱,雖受后母虐待但不改本心;后母,陰險狠毒,最終自得惡報;神魚,知恩報恩,而又愛憎分明;陀汗國王,求美得美,但又因貪心失去靈物。中國式灰姑娘故事的核心是傳遞勸人向善、感恩圖報的東方人倫道德與處世準則,體現了以善為美、以德為宗的審美期許,與歐洲“灰姑娘”故事嫁給王子改變階層命運的結局有所不同。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-21(葉限喂養神魚)《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-45(葉限、后母與姐)《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-37(《酉陽雜俎》原文是“被發粗衣”天人,不是仙女)《酉陽雜俎》所塑造的中國式“灰姑娘”葉限,之所以具有世界經典童話的普遍意義,其中的藝術關節就是那只得而忽失、失而復得“其輕如毛,履石無聲”的金鞋子,而且只有“色若天人”的女子穿上它才合腳。這是世界“灰姑娘型”童話故事的關鍵標志與情節,并以此區別于一般后母虐待孤女的故事。
比較文學研究已證明,葉限是世界上最早用文字記錄下來的“灰姑娘”形象,比法國佩羅(Charles Perrault,亦譯貝洛)于1697年所搜集并發表的《鵝媽媽的故事》中的《灰姑娘》要早830多年,比意大利巴西爾記載的“灰姑娘”故事也要早800多年,這已為許多學者所認定。
[Snow White and the Seven Dwarfs]. Von Charles Perrault, Silver Deer Classics. Weitere Artikel von Oregan Publishing網友讀后感:
(以下幾段摘錄自網友:探謎古小說)
《葉限》有一個特別的角度,它非常隱晦地強調了婚姻對于女子無與倫比的重要性。
鞋,成了婚姻和嫁娶的信物。夫婦相配,猶如兩鞋相合。——這就是古人的婚姻觀念。(其實外國那個“灰姑娘”也差不多一個意思。)
另外更有意思的是,葉限和國王的婚姻其實并不是丑小鴨嫁入豪門的傳奇,二人本來就是門當戶對。葉限雖然生活很凄慘,可是別忘了她過世的父親原來可是“洞主”,也是一方部族首領,和海島國王算得上旗鼓相當了。如果他的父親還在世,二人的婚姻會非常隆重,葉限的嫁妝也會非常豐厚。只不過,嫁妝這件事最后是靠著巨魚骨架來實現的。仔細想想,與其說是神魚的法力幫葉限圓了夢,不如說這本來這就是葉限命中注定的。
巨魚骨架之所以能保留下來,一方面是因為葉限有著足夠的勇氣智慧和善良,一方面則是她不怕骯臟,從糞土堆中找了回來。她高貴不凡的價值也正是由此得以驗證,正如糧食借助糞土肥料而收獲一樣,她的命運也同樣是出污泥而不染,化腐朽而神奇,經苦難而成就。
--------------------------------------------------------------------------------------------
全世界“灰姑娘型”故事
什么樣的故事算是“灰姑娘型”故事
灰姑娘的故事結構主要分為兩部分,“灰姑娘”失去母親(父親)受到后母及姐姐的欺凌,并因此得到神奇事物;參加宴會受阻得到神奇事物的幫助。灰姑娘的故事情節結構單一,呈三段式形態即開端、發展、(高潮)結局三個部分。(1)開端:灰姑娘母親去世。(2)發展:父親另娶妻子并帶來她的女兒(或本身有兩妻,比如葉限之父)。(3)結局:灰姑娘想參加宴會(葉限的是洞人節會)受阻,得到神奇事物的幫助,最終與王子(或國王)結緣,成為王之妻子。
不過,以上大體的故事結構,在細節上會有所不同。比如,我們熟知的格林童話版“灰姑娘”中,幫助她的神奇事物,是她自己種下的榛樹和她的鳥雀朋友;在“葉限”中,則是她自己養的神魚的遺骨和一位從天而降的神人。
灰姑娘故事的分類
歐洲灰姑娘故事最早可見于 17 世紀,由法國著名作家夏爾·佩羅(Charles Perrault)整理改寫后編入《我的鵝媽媽的故事,或昔日寓含道德教訓的故事》之中,1812 年和 1815年德國格林兄弟出版了兩卷《兒童和家庭童話集》,其中就包括《灰姑娘》,使得該類型童話故事得名并傳遍世界。
1893 年英國女民俗學家瑪麗安·羅奧弗·柯科斯(Marian Rolfe Cox)發表第一篇系統研究灰姑娘故事的論文:《灰姑娘:345 個關于灰姑娘、貓皮和燈芯草帽的故事摘要和圖表以及中世紀異文的討論和注解》,在這之中對 345 個灰姑娘故事異文進行比較研究,對構成灰姑娘故事類型的母題作了界定,認為由這些故事構成,即:A、灰姑娘:受虐待的女主人公,通過鞋被人們所認識;B、貓皮:反常的父親,女主人公逃離;C、燈芯草帽:李爾王式的判斷,被放逐的女主人公。
此處母題簡單來說就是這些灰姑娘故事中所擁有的共同特征,“燈芯草帽”和“貓皮”也是“灰姑娘”故事的一種,只不過女主在故事中被這么稱呼。
國內對于“灰姑娘型”故事的廣泛關注,始于對唐代段成式《酉陽雜俎》記載的“葉限”故事的研究。據 20 世紀 90 年代對我國民間故事的普查發現,“灰姑娘型”故事在我國 21 個民族地區都有流傳,故事異文達 70 多篇。
--------------------------------------------------------------------------------------------
以下摘錄一篇論文:
彝族“灰姑娘型”故事概述
(來源 : 教育論文網 作者 : 永強)
第二章 彝族“灰姑娘型”故事概述
“灰姑娘”作為一個世界性的民間故事,除了在中國具有其獨特性之外,其它異國間的同類型故事是由何種母題鏈構成?彝族的“灰姑娘型”故事在紛繁復雜的南方文化區域中該如何界定?是何種生活場域孕育了彝族“灰姑娘型”故事的形成,并讓它流傳至今?文章擬從世界范圍內對灰姑娘故事的研究,界定彝族“灰姑娘型”故事,并對彝族“灰姑娘型”故事的生活場域及異文分布進行簡單概述,以便進一步探討彝族“灰姑娘型”故事的特征。
2.1 概念界定
灰姑娘故事類型不論是在西方古典童話亦或是東方民間故事中都是一個流傳度極廣、超越了時空與民族限制、獨具魅力的故事類型。我國的 21 個民族中也廣泛流傳著灰姑娘故事,其異文數量多達 70 多篇,大部分故事流傳于西南與中南的少數民族地區。
2.1.1 國外關于灰姑娘故事的界定
類型的劃分屬于民間文學中的分類學研究,灰姑娘這個世界性的故事類型經由幾代學者的努力終于建立超地域、超民族的故事母題與類型,為之后的研究者把握了故事流傳與演變的歷史線索并揭示傳承的規律。
1812 年和 1815 年,雅各布·格林(1785-1863)和威廉·格林(1787-1865)兄弟,分別出版了輯有《灰姑娘》在內的兩卷《兒童和家庭童話集》,使得《灰姑娘》成為世界范圍內廣泛流傳的經典灰姑娘故事文本。其主要情節為:失去生母的女主人公從小飽受繼母的虐待,繼姐妹的欺凌,長大后在神奇力量幫助下,與王子相遇結婚,并同王子幸福的永遠生活在一起。各地學者把這種類型的故事稱之為“灰姑娘型”故事。
1893 年由英國民俗學家柯克斯所著《灰姑娘故事集》(Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Cat skin, and Cap oRushes, Abstracted and Tabulated, with a Discussion of MedievalAnalogues and Notes)中對 345 個灰姑娘故事的異文進行比較研究,是第一個關于灰姑娘故事的系統性研究。柯克斯在文中對構成故事的母題做出以下界定:
A.灰姑娘(Cinderella):受虐的女主角,透過鞋被人所識。
(Ill-treated heroine. Recognition by means of shoe)
B.貓皮(Cat skin):不正常的父親,女主角逃離。
(unnatural father. Heroine flight)
C.燈芯草帽(Cap o Rushes):李爾王式的判斷,被放逐的女主角。
(King Lear judgment. Outcast heroine.)
此外,還有一些與以上三種類型部分情節相符的故事,由于無法被確切的歸類于上述任何一個類型之中,故使它們另成一類(Indeterminate),再加上以男性為主角的灰姑娘故事(Hero Tales),全部故事中共有 345 個,其中以“灰姑娘型”(Cinderella)137 個所占最多。
半個世紀后,瑞典民俗學家露絲(Anna Birgitta Rooth)在 1951 年出版的《灰姑娘故事圈》(Cinderella Cycle),則收集了 700 多篇灰姑娘故事的異文,她將灰姑娘故事在歐亞兩大傳統流行區域的分布狀況以地圖表示出來,由母題的地域分布來確定灰姑娘的故事圈,并描述出“灰姑娘型”故事的三個分類(510A灰姑娘、511 一只眼、兩只眼、三只眼、510A 與 511 的復合型故事)在歐亞大陸的五個傳統流行區域:遠東、近東、東歐、 南歐和北歐。她認為某些母題在歐洲和亞洲,各自有其獨特的形式,而東方的灰姑娘故事更是聯系緊密,已形成了一個整體。
芬蘭學者阿爾奈(Antti Aame)1910 年所刊行的《故事類型索引》(The Typesof the folktale: A Classification and Bibliography)在湯普森(Thompson)先后兩次的增訂與補充后,于 1928 年出版了《世界民間故事分類學》(The Folktale)。他們兩人對故事的類型索引編排方式,被稱作“AT(Aame/ Thompson)分類法”,在這個分類索引中也對“灰姑娘型”故事做了經典性的界定:510 類型故事即為“灰姑娘與燈芯草帽”(Cinderella and Cap o Rushes),共包含了以下各種子類型:
510A:灰姑娘(Cinderella)。
510B:金衣、銀衣和星星衣(The Dress of Gold,of Silver,and of Stars)。
511:一只眼、兩只眼、三只眼(One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes)。
511A:小紅牛(The Little Red OX)。
湯普森(Thompson)在書中對 AT510 灰姑娘故事類型給出了非常詳盡的故事情節單元和母題,主要有以下六個核心母題構成:
I.受到迫害的女主角
II.魔法幫助
III.遇見王子
IV.鑒別證物
V.與王子結婚
VI.鹽的價值
亞型 AT510A(Cinderella)則包含以下元素:兩個繼女、來自母親墳前的幫助、三訪教堂(舞會)、試鞋……等情節,這正是最為人所熟知的典型灰姑娘故事。
縱觀“灰姑娘型”故事在世界范圍內的定義不難發現,“灰姑娘型”故事講述的就是一個因正常家庭結構發生變化,失去母親保護的女孩,在受盡欺凌的成長中得到亡母神力庇佑,長大后借助婚姻提高地位,再次歷經磨難,借助外力和自身力量懲罰惡人,最終苦盡甘來的過程。
2.1.2 國內關于灰姑娘故事的界定
我國唐朝段成式的《酉陽雜俎·葉限》經國內外專家學者考證研究,被認為是人類最早記錄的文本性質“灰姑娘”故事。在我國南方“灰姑娘型”故事廣泛流傳,據 20 世紀 90 年代對我國民間故事的普查,在壯族、苗族、彝族、傣族、佤族、景頗族、白族、侗族等 21 個民族中都有流傳著“灰姑娘型”故事,其異文多達 70 多種。中國灰姑娘故事類型獨特、起源深遠,多年來國內外學者都對其進行不斷的定義與補充。
對民間故事進行類型的整理、探索,是芬蘭學派的一種研究方法。自從阿爾奈(Antti Aame)等創用此法之后,它為許多國家學者所采用。
美籍華人丁乃通的研究,其中中國灰姑娘故事被劃分在一般民間故事中的神奇幫助者故事類型中,其編號為 510 型灰姑娘和粗草帽下的亞型 510A 型灰姑娘,有時在 433D 型前,為中國特有類型。主要情節有:II.(b1)魚。(g)在獲得允參加舞會或宴會前,她需要完成一些任務。通常是動物們來幫她做完。(h)她在埋藏動物尸體的地方找到美麗的衣飾。(j)神給她的。III.(c1)她去看戲或去宴會。最后與她結婚的年輕人往往是一位年青書生或其他條件合適的年輕人。(a1)王子選妻,用箭射向自己的意中人。
德裔美國學者艾伯哈德在 1938 年出版了一本德文版本的《中國民間故事類型》,該書把中國民間故事作為相對獨立的對象,并按照中國故事的特點加以概括而成,書中只是有限地參考了 AT 分類法,其故事分類則是依據中國民間故事歷史記載、田野作業資料和個人的研究理解。中國的灰姑娘故事在書中的分類為“動物或精靈跟男人或女人結婚”下的“灰姑娘”,故事情節為:
(1)一個長得漂亮的繼女受到繼母的虐待
(2)她照料著由生母變成的一頭牛
(3)繼女不得不滿足各種各樣的條件(清理一團亂麻),牛來幫她的忙
(4)繼母發現牛在幫忙就把牛宰了吃了
(5)繼女把牛骨頭收集保存起來
(6)繼母和長的很丑的妹妹去參加一慶祝活動
(7)繼女從牛骨頭里或者通過牛骨頭得到了節日盛裝
(8)她也去參加慶祝活動,結識了一位秀才,更他結了婚
中國學者劉曉春收集了中國大量的“灰姑娘型”故事異文,并在中外學者的研究基礎上歸納出中國“灰姑娘型”故事的核心母題為:后母虐待、難題考驗、神奇力量幫助、特殊方式驗證、與王子結婚。除此之外,他還進一步將異文分類歸納出南方文化區域的“灰姑娘型”故事類型為 AT510A 型與丁乃通索引 433D型蛇郎故事(主要情節有:謀殺女主角、女主角化身一次以上、驅除魔惑、夫妻團圓)的復合型。
縱觀“灰姑娘型”故事在世界范圍內的定義不難發現,“灰姑娘型”故事講述的就是一個因正常家庭結構發生變化,失去母親保護的女孩,在受盡欺凌的成長中得到亡母神力庇佑,長大后借助婚姻提高地位,再次歷經磨難,借助外力和自身力量懲罰惡人,最終苦盡甘來的過程。
2.1.3 彝族灰姑娘故事的界定
彝族作為我國西南邊疆的一個古老民族也廣為流傳著“灰姑娘型”故事,民間口耳相傳其具體產生時間與源流已無從可考,但彝族人口的廣泛分布及與其它西南少數民族的文化交通使得彝族“灰姑娘型”故事既具有本民族的獨特性又保留著文化傳播過程中的交融痕跡。
從選擇的異文來看,不論是早在明清之前就由彝族畢摩記錄于典籍中的民間敘述長詩《阿諾楚》還是在四川大小涼山廣為流傳的《阿茨姑娘》都能看出彝族灰姑娘故事中不僅僅包含著 AT510A 核心母題,還復合有其它類型故事母題。在傳統“灰姑娘型”故事中,失去母親的小女孩在繼母的虐待下只能住在灰堆旁邊被稱作灰姑娘,兩個由繼母帶回家中的姐妹也對她百般欺凌,往往會有神奇力量(母親的轉世、精靈教母或是神奇動物)為她解決這些困境,讓她與王子相遇并獲得美好愛情。而在彝族的“灰姑娘型”故事《阿諾楚與阿諾詬》、《阿烏和金芝》、《阿勒姿》的異文中,除去“灰姑娘型”故事的核心母題以外,還會復合女主角尋母、母親轉化為牛護佑女主角、女主角獲得命運轉機后被謀殺、女主角化身植物和鳥復仇、女主角除破魔障恢復原形、以發絲與男主角夫妻團圓等等母題,構成一個情節曲折的復合母題鏈。
彝族的“灰姑娘型”故事多以女主角在故事中的名字命如:《阿諾楚》、《苦姑娘》、《阿勒姿》;亦或是女主角與反面角色對手名字共同命名如:《阿尺尺與阿閃閃》、《銀花與金花》、《阿諾楚與阿諾茍》、《阿烏和金芝》等名稱。
在很多彝族故事中都會將女主角的名字來源進行解釋,大多都是“沒有母親的孩子”、“苦命的女孩”、“沒人疼的女孩”,與“灰姑娘”中女主角只能滿身是灰的住在閣樓上或是披著臟乎乎的斗篷有相似之處。從名稱中就能讀出女主角的卑微地位。
彝族“灰姑娘型”故事中,母親的神奇作用力為女主角命運的轉變起到了決定性的作用。母親往往會形變成母牛或留下一只神奇功能的小牛護佑女主角。在繼母要求女主角績麻團與割豬草時幫助其完成困難的任務。繼母或是繼女妒忌女主角擁有神奇助手時都會設法效仿,但結局往往失敗收場,這既是對故事情節的發展做鋪墊又表現出故事創作中惡人得懲罰被報復的心理需求。在眾多彝族的“灰姑娘型”故事異文中,母親往往會有兩次形變,作為牛被繼母殺死后,又會化作烏鴉或喜鵲為女主角解決繼母提出的難題考驗,牛的遺骸則會為女主角解決參加舞會的物質缺乏,這些情節推動故事發展使得女主角順利與男主角相遇并獲得高攀的婚姻。其主要情節為:后母虐待→獨自尋母→母親化身為牛護佑女主角→ 宴會→ 難題考驗→神奇助手→特殊驗證→獲得婚姻。
彝族“灰姑娘型”故事篇幅較長,情節曲折生動,收集到的不同異文中的很多文本記載將故事分為不同情節的小標題。如《阿諾楚》的文本中分為:螞蚱風波、雨臘再娶、諾楚尋母、母女情深等十三個章節,《阿茨姑娘》的文本中有六個標題,分別是:苦姑娘、奇遇、仙女下凡了、訪婚、遇害,多個情節單元構成了彝族特有的灰姑娘故事類型。女主角在經歷重重難題考驗獲得高攀的婚姻得到命運的轉機之后通常都會被繼母和繼女設計謀殺,繼女假扮作女主角與男主角共同生活,女主角三次變形轉世與繼女斗爭,最后在貴人的幫助下獲得與男主角重逢的機會。在彝族“灰姑娘型”故事中女主角與傳統灰姑娘被動受到神奇力量的幫助不同,后半部分的復合母題都在描述女主角的勇敢與機智讓自己重新獲得原有的地位和生活。主要情節有:女主角被謀殺→女主角化身為植物→女主角化身為鳥→ 女主角化身為物被貴人撿拾回家→女主角以物化形報恩貴人→貴人相助引來男主角→發絲驗證→去除魔惑夫妻團聚→智慧的報復→善惡有報。
驗證之獲得“美好婚姻”后又再次掀起情節高潮,故事母題有所增加,但最終經過幾次生死轉換、驗證身份,又回到“王子與灰姑娘從此幸福生活在一起”的團圓結局。看似復雜的故事情節與結構,卻終究回歸了歐洲童話《灰姑娘》故事那些主要的母題。而故事中包含的多種故事母題則是彝族人民對善良勇敢的人格期許、對善惡因果的循報信仰、對美好生活的不斷追求。
2.2 彝族“灰姑娘型”故事流傳狀況
2.2.1 代表性異文
彝族聚居地區流廣泛流傳著“灰姑娘型”故事異文,分布三地的“灰姑娘型”故事的異文各具特點,在本研究中選取的七篇異文橫跨滇川黔三地,具體流傳概況如下:
貴州黔西北地區的五言長詩《阿諾楚》流傳于畢節地區、六盤水市等,口傳故事《阿勒姿》流傳于大方縣,貴州威寧縣的《阿諾楚和阿諾詬》;《阿茨姑娘》流傳于四川的涼山州,《阿尺尺和阿閃閃》流傳于四川甘洛縣,《阿烏和金芝》流傳于四川昭覺縣;《銀花與金花》流傳于云南的會澤縣。
其中,貴州黔西北地區五言長詩《阿諾楚》除了家喻戶曉代代相傳的口傳文學,至遲在明代之前就有人用彝文記錄于文獻當中,有彝文手抄本傳世。貴州民族出版社在 2000 年 12 月出版了張和平等整理翻譯的《阿諾楚》彝漢文對照的譯注本,全詩約 9552 行,超過 47700 字。敘述穆仇阿雨臘家三代人之間恩怨情仇的故事,情節曲折,人物形象飽滿,語言生動活潑,是彝族古典文學中的經典。
四川的涼山州是中國最大的彝族聚居區,位于四川省西南部川滇交界處,所采集的《阿茨姑娘》、《阿烏和金芝》、《阿尺尺和阿閃閃》三篇故事則是廣泛流傳于大小涼山地區的“灰姑娘型”故事異文。“滇黔鎖鑰”、“云南咽喉”曲靖市,毗鄰貴州畢節地區,境內以彝、壯、苗、白族、回族居多。
七篇故事異文在彝族聚居地流傳廣泛、極具魅力。分布云、貴、川三地,既具有不同地域特征又具有民族文化交流信息,是彝族“灰姑娘型”故事的典型代表。
2.2.2 異文的地域分布
據筆者調查,貴州的黔西北地區及其毗鄰彝區流傳著五言長詩版本的“灰姑娘型”故事《阿諾楚與阿諾茍》,早在明清之前就有彝家識文斷字的有心布摩用彝文將其記錄下來,保存在卷帖浩繁的彝文典籍中,該故事連同它的姊妹篇《阿阻阿友》、《青蛙丈夫》一起,在彝家居住的山山寨寨,以故事詩、敘事詩、白話故事等形式,一代又一代地傳誦。它順應當時的社會,以一種彝族社會倫理道德要求和規范的教科書式的作用,憑借其故事的膾炙人口與生動性,贏得了彝族家喻戶曉、婦孺皆知。根據收集還發現,威寧彝族回族苗族自治縣流傳著《阿諾楚與阿諾詬》、《阿諾楚》等;畢節境內六沖河北岸、大婁山西端大方縣一代流傳著《阿勒姿》、《阿諾楚》等;此外在六盤水區域也流傳著與《阿諾楚》同名但內容略微差異、篇幅長短不等的故事異文。
四川西南部的涼山彝族自治州地區流傳著《阿茨姑娘》、《苦姑娘》等;甘洛縣流傳著《阿尺尺和阿閃閃》、《苦姑娘》等;昭覺縣流傳著《阿烏和金芝》、《阿茨姑娘》等。云南地域與四川、貴州交界處的東北部、金沙江沿岸流傳著“灰姑娘型”《金花銀花》故事。
總體來說,“灰姑娘型”故事在彝族各地區不論是長詩版還是口述版的故事體裁都有很多,尤其是云、貴、川三地交界處的彝族聚居區分布著較多異文,不同異文間核心母題大都一樣,只是具有各地不同的流傳特征。
(以上為節選)
▼還有一篇更長、更詳盡的研究論文:
彝族“灰姑娘型”故事研究(作者:王蔚,貴州民族大學2023年碩士論文)
【延伸閱讀:】
▼彝族非常好的倫理智慧長詩:
古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德經通釋》1【附:竹工藝,古匠心】
古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德經通釋》2【附:婆羅洲叢林里的古老凈化儀式】
古老的立身做人智慧箴言:《彝族道德經通釋》3
----------------------------------------------------------------------------------------
以下轉載一篇論文:
灰姑娘故事是否起源于中國
(作者:楊焄,華東師范大學中文系教授,登載于《文匯報》)
《酉陽雜俎》的“吳洞”,講述吳洞之女葉限遭受繼母虐待,有一次乘其不備,參加洞節集會,被發現后倉促逃歸,不慎遺落一履,被陀汗國國王輾轉獲得,國王經過百般尋訪,最終找到葉限,“以葉限為上婦”。盡管灰姑娘到底從哪兒來的疑惑恐怕仍將懸而不決而未能遽下斷語,然而大量新資料的發現,已經充分證明不同地域、不同文化之間存在著某種隱秘而奇妙的關聯。
多來源的灰姑娘故事
在歐洲流傳已久的灰姑娘故事存在不少版本,細節各異,近代以來更出現多個不同的漢譯版本。此外,在漫長而曲折的流傳演化過程中,灰姑娘故事陸續衍生出大量同型變異的作品,不僅在細節上多有分歧,在形式上也略存變化,其中一些也不乏相應的漢譯本。以下略摭一二,以資談助。
除了使用白話編譯過《玻璃鞋》,孫毓修在《神怪小說之著者及其杰作》(載1913年《小說月報》第四卷第六號)中還以文言翻譯了一篇17世紀法國作家“爵夫人安娜”(Countess D’Aulnoy)的 《辛度利拉》(Cinderella),故事情節與《玻璃鞋》大致相仿。而由于使用文言,孫氏乘便夾雜了大量中國典故。開篇就介紹說,“辛度利拉者,波斯女子也。有姊二人,并豐容盛鬋,俊妙如大、小喬”;當舞會的消息傳來后,又說“辛度利拉固不暇與俱,亦不屑與俱也。從此月夜穿針,花前顧影,畫銅雀之黛,織天孫之錦,向鮫人以泣珠,指洛妃以要佩”;等到舞會召開當天,“長、次二女兄容飾并盛,如巫山之云,赴高唐之會。辛度利拉嗒然獨處,作候門之稚子。霜天月夜,萬籟俱寂,獨坐而悲,繼之以泣”;隨后模擬其口吻感傷身世,“已矣!勿復言矣!無衣無褐,安能入爭妍斗媚之場,此豈淡掃蛾眉朝至尊之時耶!”而借題發揮、大發議論的癖好也相沿未改,說起王子為選妃而舉辦舞會,他就深有感觸:“少讀湯玉茗《還魂記》,有云‘則為你如花美眷,似水流年,是答兒閑尋遍,在幽閨自憐’。蓋相須甚殷,相遇偏疏,凡事類然,而于才子佳人尤甚。如有波斯太子之豪舉,則可不作是嘆矣。”這些內容并不算太艱深,但預設的讀者無疑是具備一定文學素養的成年讀者,和先前編譯《玻璃鞋》主要為了滿足兒童的需求已經迥然不同了。
Cinderella; or the Little Glass Slipper. 1896 Book. Mcloughlin Bros.由適夷(樓適夷)翻譯的三幕劇《灰姑娘》,收錄在同名劇作集中(開明書店,1931年)。據《譯者小引》介紹,全書六個劇本均以世界語寫成,作者魯意司·勃理格斯(Louise Briggs)的生平已無法考知,但譯者堅信此書“一定可以使我們許多可愛的小朋友們,得到大大的歡悅”,“可以使小朋友們,在學校里,在家庭中,多一個快樂的游戲”。出版社在宣傳中也格外強調“兒童劇本的需要,已為現代教育家所公認”,而此書“極合兒童心理,情節簡單,場面緊湊,表演時極有興趣”(載1931年8月7日《申報》)。其中《灰姑娘》劇本取材于佩羅童話,而精簡了不少人物和情節,以便于兒童排演。原作中為交代灰姑娘得名的來由,有不少她遭受欺凌虐待的描寫,而劇本開場就是姐姐登臺大呼:“阿灰,阿灰,你在什么地方?”自然是因為觀眾對故事早已熟知而毋庸贅言。原作中灰姑娘連續兩晚去參加舞會,第二次才丟了鞋。而劇本中灰姑娘只去了一次,當晚匆忙逃歸時就丟了鞋,直接讓王子賭咒發誓“我一定要帶了這鞋子去找她,即使要走遍世界也好”。想來是因為劇本篇幅有限,相似的內容不妨壓縮省略。不過為了適應舞臺表演,某些簡略的敘述也會被適當擴充。原作里仙女教母最后出場,只是讓灰姑娘再穿上漂亮衣服。劇本則另外安排她在眾人面前陳說前因后果:“我來作媒人吧,灰姑娘是我的義女兒,她到跳舞場是我送她去的;王子,請你接待她吧,她將是你最親愛的王妃。”全劇落幕時則上演眾人齊聲高唱:“啊,我們親愛的灰姑娘,我們大家都愛你。現在你是我們的王妃殿下。祝你萬壽無疆!王子,王妃,祝你們萬壽無疆!”在現場表演時肯定更容易烘托歡快熱鬧的氣氛。
Cinderella-Pantomime 灰姑娘試鞋,圣誕童話劇同樣是根據佩羅童話改編的作品,吳墨蘭翻譯的蘇聯作家特·加貝的四幕劇《灰姑娘》(立化出版社,1950年)又呈現出不同的面貌。雖然也減省了原作部分情節,可同時又增添了不少出場人物和具體內容,因此篇幅反倒有增無減。灰姑娘一登場就有大段的獨白,慶幸“姊姊不在家,家里就清凈得多啦”,“現在我可以做半個鐘頭……甚至于整整一個鐘頭的主人啦”。隨后她苦中作樂,將掃帚、火棒、烙鐵、火鉗等想象成到訪的客人們,期間不斷轉換角色,模擬眾人的口吻,商量著是否該去參加舞會,最終感嘆:“算了,算了,這樣看來,不管怎樣都是去不成的了,還是留在家里吧,反正我們的命是注定了待在家里的。那么,這樣吧,掃帚太太,請您代我們向王宮里的人問個好吧——替我,替火棒,替火鉗,還有替烙鐵向他們問好。請您告訴他們,我們身體都不大舒服——烙鐵在發燒,火棒在腳抽筋,還有火鉗在發風濕癥。”時而歡欣雀躍,時而消沉低落,將她復雜糾結的心緒和樂觀開朗的性格展現得淋漓盡致,其形象較諸童話顯而易見更為豐滿鮮活。在改編過程中,劇作家也融入了新的主旨。當真相大白后,繼母和姐姐們為了討好灰姑娘,發誓不再讓她繼續撒灰,可那位入鄉隨俗改名叫作“柳靜娜姨媽”的仙女卻不以為然:“撒灰又不是什么恥辱的事情。只知道烤爐子,不知道撒灰的人,才是最可恥的。……灰姑娘!你就讓這個名字留給世界最好的姑娘們做外號吧。讓人家說:(指著臺底下觀眾里某一個小女孩。)你多么可愛呀!跟常常打掃灰塵的灰姑娘一樣。(向另外的小女孩。)你多么光榮呀!跟整天勞動的灰姑娘一樣。”將童話原先著力宣揚的善有善報,改換成對勞動最光榮的頌揚,大有與時俱進的意味。
Cinderella Costume:Girl dressed like an Cinderella在扮演灰姑娘與仙女教母的孩童,繪畫:Cinderella by Charles Hunt吳墨蘭的譯本此后由少年兒童出版社在1955年改版重印,可知很受讀者們的歡迎。時隔多年此書另有葉小鏗的新譯本(中國戲劇出版社,1981年),而且似乎是依據經過劇作者修訂后的版本,所以情節內容多有增飾。比如在原有的四幕前又添加了序幕,讓宮廷小丑、大臣、市民代表、宮廷歷史家及國王、王后相繼出場,通過眾人的交談來交代故事背景;待四幕劇情結束后,小丑又再次登場,邊彈邊唱,簡要歸納故事內容。有些情節則做了重要調整,吳譯本中被仙女變成馬車夫的是一只大耗子,和佩羅童話所述相同,葉譯本中則改為仙女隨身帶著的大黑貓,因此仙女在臨行前對他的仔細關照,也從原先的“今天半夜以前你不是一只大耗子,而是一個馬車夫,你的馬呢——也不是小耗子,而是最好的阿拉伯馬”(吳譯),改變為“這些駿馬在前不久還害怕您的爪子呢,——可是以后它們就要聽您的韁繩的指揮了”(葉譯),恐怕更能形成強烈的反差而逗引起讀者尤其是兒童的勃勃興致。此外還改易了部分譯名,如兩個姐姐在吳譯本中僅作“大妞兒”“二妞兒”,葉譯本則改為“繡球花”“百靈鳥”,透露出幾分特殊的反諷意味。
值得注意的是,吳墨蘭的譯本中附有導演阿·葛洛斯蔓的《怎樣上演“灰姑娘”》,對演員表演、舞臺布景、音樂配曲等都有較為細致的解說和指導;葉小鏗的譯本在最后也提到,“多年來,上海中國福利會兒童藝術劇院曾多次演出這個劇本,收到良好的效果”,并“附有劇照多幅,供專業劇團演出時作參考”。與此類似的還有英國劇作家布賴恩·福布斯的《水晶鞋與玫瑰花》(陳國榮譯,富瀾校,中國電影出版社,1981年),原先就是根據其參與編劇并執導的電影改寫的。由此足見灰姑娘的故事并不只供讀者在案頭閱讀,還可以在舞臺上搬演以供觀眾欣賞。
A Kiss for Cinderella (1925) directed by Herbert Brenon灰姑娘故事的源流遞嬗
隨著各式各樣灰姑娘故事的翻譯和推介陸續問世,人們對其發展演化的具體進程也越來越感興趣。趙景深的《童話概要》(北新書局,1927年)系統討論了童話的意義、源流、類別等問題,在第五章《童話的人類學解釋》中還以灰姑娘為例,介紹了人類學派童話研究的方法。他根據英國民俗學家哈特蘭德(Edwin Sidney Hartland)的 研究,列舉了一些重要的變型式樣,除了耳熟能詳的“法國貝洛爾的灰娘”,另有“蘇格蘭的灰娘”“俄國的灰娘”和“蘇格蘭的印佛尼司的灰娘”。通過分析彼此的異同和關聯,他指出“俄國和兩個蘇格蘭的童話是一張下降的表格,一個比一個野蠻。但我們如把次序翻轉過來,便可尋出這童話漸漸上升的徑路,一直升到貝洛爾的童話”,可知出現各種灰姑娘的故事是層累造成的結果,佩羅童話并不是真正的源頭,在此之前還存在更為古老的式樣。
意猶未盡的趙景深隨后又在《童話學ABC》(ABC叢書社,1929年)中特意設立了一章《柯客詩論灰娘》,簡要介紹了英國學者柯客詩(Marian Roalfe Cox)的巨著《灰娘》(Cinderella:Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella,Catskin,and Cap ORushes)。該書搜羅了流傳在歐洲各國的345個大同小異的故事,分成“灰娘類”“貓皮類”和“蘆衣類”三種類型,每一類又包含了紛繁復雜的各式變型。經過細致周詳的考察,柯客詩“替各種《灰娘》發表的先后排了一個年表,時間是從一五四四年到一八九二年”。盡管蒐集材料之豐富令人嘆為觀止,然而“就是這樣多,還沒有包括凈盡,最多只到一半”。趙景深由此感慨萬分:“《灰娘》的故事簡直沒有一個完,可以當作童話進化史來看。”
楊成志和鐘敬文合譯的《印歐民間故事型式表》(國立中山大學語言歷史學研究所,1928年),“是從英國民俗學會出版的 《民俗學概論》(Handbook of Folklore)中翻出來的”(鐘敬文《付印題記》),原由英國民俗學家雅科布斯(Joseph Jacobs)據前人研究結果修訂而成。其中第二十種類型即“辛得勒拉式(Cinderella type)”,簡明扼要地歸納出灰姑娘故事所含的四個要素。與此相似而更為細致的則是美國民俗學家翟孟生(R.D.Jameson)著、于道源翻譯的《童話型式表》,其中的“灰女(Cinderella)型”(載1936年《歌謠周刊》第二卷第二十五期)將這個故事拆分成六大要素,每個部分又涵蓋了不同的變異情況。比如第四個要素是“她的被證實”,除了“用鞋去實驗”,還可以“用她失落在他的湯里或是面包里的指環”,或者“用她的能力去作幾樣艱難的工作,如去摘金蘋果等事”。
12 hand-painted animated 19th century lantern Magica slide pictures Representation of the history of Cinderella這些類型學方面的研究顯然會給中國學者帶來不少啟發和借鑒,正如鐘敬文所期盼的那樣,“在想略解歐洲民間故事的狀態,或對于中國民間故事思加以整理和研討的人,它很可給予他們以一種相當之助力的”(《印歐民間故事型式表·付印題記》)。既然灰姑娘的故事在歐洲各地流傳如此廣泛,形式又如此紛繁,那么在中國有沒有類似的故事呢?荷蘭學者田海在近著《講故事:中國歷史上的巫 術與替罪》(趙凌云等譯,黃宇寧等校,中西書局,2023年)中提到:“歐洲文化中另有一種廣為人知的傳說,而早在9世紀中國就有與之相似的文字記錄了,這便是‘灰姑娘’的故事以及‘一只眼、兩只眼和三只眼’的一種變體。”(見第六章《妖 婦與邪 帝》)他所說的源于中國的文字記錄,出自唐人段成式所撰《酉陽雜俎》。他在注釋中還特意提醒讀者“阿瑟·韋利是第一個指出這個故事的存在的西方學者”,并補充說美籍華裔學者丁乃通在七八十年代的論著中“有細致的研究”。這些介紹確實提供了重要的信息,但也不可諱言忽略了其他中外學者在此前所付出的巨大辛勞。
早在1914年——任職于大英博物館的阿瑟·韋利才剛剛開始自學漢語,周作人就發表《童話釋義》(載1914年《紹興縣教育會月刊》第七號,后改題為《古童話釋義》,收入《兒童文學小論》,兒童書局,1932年),已經指出:“中國雖古無童話之名,然實固有成文之童話,見晉唐小說,特多歸諸志怪之中,莫為辨別耳。”認為在晉唐小說中已經出現過類似童話的作品,只是前人未加抉剔甄別罷了。為了證明所言不虛,他還舉出數例,略加詮說。第一個例證就是出自《酉陽雜俎》的“吳洞”,講述吳洞之女葉限遭受繼母虐待,有一次乘其不備,參加洞節集會,被發現后倉促逃歸,不慎遺落一履,被陀汗國國王輾轉獲得,國王經過百般尋訪,最終找到葉限,“以葉限為上婦”。周氏在摘錄原文后附有按語,稱這個故事“在世界童話中屬灰娘式。坊本《玻璃鞋》即其一種,辛特利者,譯言灰娘,今葉限之名誼雖不詳,然其本末則合一也。中國童話當此為最早”;還指出“今世流傳本始為法人貝洛爾所錄,在十七世時,故柯古此篇應推首唱也”,認為段成式(字柯古)的記載,才是灰姑娘故事的真正源頭。這個發現很快引起其他學者的關注,于道源在翻譯《童話型式表·灰女型》時有一段《譯者附記》,提到柯客詩雖搜集到三百多個同型式故事,但并不知道最早的記載當推《酉陽雜俎》,“這在前幾年已經是經周作人先生提到過了”。
《葉限姑娘》河北人民美術出版社1958年連環畫-(周丁 改編,康殷 繪)(再版封面)不過周作人還不能算是首位發現葉限與灰姑娘經歷相似的學者,日本民俗學家南方熊楠在此前寫過一篇《公元九世紀中國典籍中所記載的辛迪瑞拉故事》(《西歷九世紀の支那書に載せたるシンダレラ物語》,載1911年《東京人類學會雜誌》第二十六卷第300號,后收入《南方隨筆》,岡書院,1926年),已經發現《酉陽雜俎》的這段記載。他不僅將全篇譯為日語,還和歐洲流傳的灰姑娘故事做了比較,指出人們都誤以為灰姑娘故事是歐洲所特有的,段成式的敘述將有助于開拓大家的研究視野。早年留學日本且喜好民俗學的周作人,對南方熊楠并不陌生。他后來在《我的雜學》(收入《苦口甘口》,太平書局,1944年)中回憶,“我的雜覽從日本方面得來的也并不少”,其中就有“南方熊楠那些論文”。周氏弟子江紹原撰有《發須爪:關于它們的迷 信》(開明書店,1928年),曾寄呈南方熊楠請教。南方不僅回信商討,順便也懇請江氏解答自己讀書時的疑惑,由此還引起周作人的回應(見江紹原《日本南方熊楠翁來信和我們的回信》,連載于《北大日刊》1931年1月28日、29日、30日),可見周作人與南方熊楠應該還有過交往。盡管在寫《童話釋義》時,周氏未必讀到過對方的論文,很可能只是殊途同歸的暗合,但南方熊楠的研究還是引起其他學者的注意。謝宏徒在《中國的灰娘故事》(載1928年《青海》第一卷第五期)中就曾介紹:“灰娘故事的轉變很多,讀日人南方熊楠的《南方隨筆》上卷,有一段談到西歷九世紀時中國書所載的灰娘故事,他在《酉陽雜俎》卷一,發見一段故事,與歐美流行的灰娘故事相似。”
the Japanese Cinderella (La Cendrillon Japonaise). early 20th century【大圖】(↑ 提醒:此為超大圖,在圖片上點右鍵“在新標簽頁中打開圖片”,可查看原始尺寸的最大圖。)
the Japanese Cinderella:1.Cinderella by the firethe Japanese Cinderella:2.the two sisters arrange their clothesthe Japanese Cinderella:3.Cinderella’s trainerthe Japanese Cinderella:4.The good fairy greets the coachman with Cinderellathe Japanese Cinderella:5.the emperor's son asks Cinderella to dancethe Japanese Cinderella:6.Cinderella leaves the ballthe Japanese Cinderella:7.Cinderella loses her slipperthe Japanese Cinderella:8.Cinderella’s marriage在南方熊楠、周作人相繼發現《酉陽雜俎》中的記載后,另有學者繼續研究灰姑娘故事的源流遞嬗。趙景深在應邀為劉萬章所編《廣州民間故事》(國立中山大學語言歷史學研究所,1929年)撰寫序言時喜出望外,他發現書中《牛奶娘》《疤妹和靚妹》兩篇居然糅合了灰姑娘故事的因素,“這簡直是一個發現!”“這不但我高興,恐怕那位搜集了三百四十五個大同小異的灰娘的柯客詩姑娘知道了也要高興呢!”然而在興奮之余,他還是懷疑這些民間故事并非原創,而是受了外來童話的影響,“因為我總不相信灰娘是我國本來就有的童話”。在序言的最后,他提到另一位民俗學家張清水正在編錄一部與此相關的“蛇郎故事轉變集”,“我祝他做中國的柯客詩姑娘”,“能給我一個參證的機會”。很可惜,被寄予厚望的張清水英年早逝,計劃編訂的故事集并未正式出版。所幸在《貝洛爾的〈鵝媽媽的故事〉》一文(載1929年《民俗》第七十五期)中,張清水(署名“清水”)還是對此有過簡略的討論。他也認為佩羅版《灰姑娘》“與流傳廣州、東莞、鶴山等處的蛇郎故事,多么相似”。在逐一比對過情節后,他還指出兩者“所相似的,是首段,中段以后,的確相差太遠了”。在此之后,鐘敬文先是參照《印歐民間故事型式表》,另行編纂《中國民間故事型式》(載鐘敬文、婁子匡主編《民俗學集鐫》第一輯,中國民俗學會,1932年),列有“蛇郎型故事”一類,歸納總結其敘事要素。不久他又專門撰寫《蛇郎故事初探》(載鐘敬文、婁子匡主編《民俗學集鐫》第二輯,中國民俗學會,1932年),指出“除了西部外,其他如北之直隸,南之廣東,東之江、浙、魯、閩、皖等,都有同母題的談講流傳著”,并根據搜集到的材料考察其復雜的構成,分成“原形的”“變態的”和“混合的”三大類,最后一類中就包括“與灰娘式及螺女式混合的”。經過這些學者的搜集和研究,可知灰姑娘故事在近代中國也有變型流傳。
編撰過《童話型式表》的翟孟生在二三十年代時任教于清華大學,在此期間對中國民間傳說做過一些專題研究。他在《中國民間傳說三講》(Three Lectures on Chinese Folklore,North China Union Language School,1932。按:此書有田小杭、閻蘋中譯本,改題為《一個外國人眼中的中國民俗》,上海文藝出版社,1995年,以下引文均據此譯本)中,率先討論的就是“Cinderella in China”(《中國的“灰姑娘”故事》)。他同樣注意到《酉陽雜俎》的記載,并在參考前人研究的基礎上,對許多細節做了細致的分析。比如圍繞那只丟失的鞋,他介紹了流傳在印度南部、埃及、安南、希臘等地的類似傳說,認為“鞋和結婚的概念是相互聯系的,這在各地都是一樣,盡管由于地方的差異而不盡相同”。通過反復比較,翟孟生認為唐代的葉限就是灰姑娘故事的一種變型,“至于講是葉限傳到了歐洲,還是我們的灰姑娘在九世紀到了中國,或者她們最初都是在埃及或印度,都還是些難以確定的問題”。盡管沒能對起源問題做出最終判定,但這個中國版故事無疑已經引起這位西方學者的濃厚興趣。此書出版后也得到中外學界的充分肯定,有一篇書評盛贊其“分條疏證,解釋詳明,每用比較方法,參證西方故事以研究中國傳說”,“不惟西方人士,研究漢學者,得其裨益,即吾國有志研究古代傳說之士,得而讀之,亦足以匯合中西之文學,而欣得異聞也”(采薇《中國民間傳說三講》,載1932年《北平圖書館館刊》第六卷第六號)。美國民俗學家斯蒂·湯普森在研討灰姑娘故事時,提到“公元9世紀有《灰姑娘》的優秀的中國文學文本出現”(《世界民間故事分類學》第二章《復合故事》,鄭海等譯,鄭凡校,上海文藝出版社,1991年),參考的也正是翟孟生的研究。
Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations(注:此套版畫混雜各種形象:歐洲金發女郎、中世紀騎士與巫師、東南亞酋長)【大圖】(↑ 提醒:此為超大圖,在圖片上點右鍵“在新標簽頁中打開圖片”,可查看原始尺寸的最大圖。)
Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (3)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (4)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (5)Charles Perrault Stories, Cinderella Illustrations (6)早年留學英國且精通多種外語的楊憲益對灰姑娘的流傳衍變也非常感興趣,他在《中國的“掃灰娘”Cinderella故事》(載1946年《新中華》復刊第四卷第九期,后收入《譯余偶拾》,三聯書店,1983年)中根據段成式的自述,認為故事的源頭仍然應該在西方,“至遲在九世紀或甚至在八世紀已傳入中國了。篇末說述故事者為邕州人,邕州即今廣西南寧,可見這段故事是由南海傳入中國的”。可惜因為當時條件艱苦,楊憲益雖然知道柯客詩(他譯作“柯各斯”)搜集過大量同型故事,卻因“現在無法找到”而未能對自己的推斷做全面深入的論證。不過他還是憑借淵博的語言知識,提供了一些有趣的佐證。他發現在格林童話中,灰姑娘的名字是Aschenbr?del,“Aschenl一字的意思是‘灰’,就是英文的Ashes,盎格魯薩克遜文的Aescen,梵文的Asan”,而《酉陽雜俎》中的女主角名叫葉限,“顯然是Aschen或Asan的譯音”。不僅如此,在法文本故事中,灰姑娘穿的原本是“毛制的鞋Vair”,流傳至英國時被“誤認為琉璃Verre”,于是她又改穿了玻璃鞋;而在中文版中,葉限穿的是“金履”,卻“其輕如毛”,“大概原來還是毛制的”。周作人在考察《酉陽雜俎》時,已經對“葉限之名誼”感到困惑,又發現“其履或絲或金,或為玻璃”(《神話釋義》),而未能獲得確解;在上文提到的各家譯文中,這只關鍵的鞋子也確實質料不一而千變萬化。楊憲益的分析要言不煩,既足以釋疑解惑,又能夠以小見大,為追溯灰姑娘故事的緣起和流播提供線索。
Cinderella by Charles James Folkard (1878-1963), Original Ink and Watercolour, 27x17.5cm 大圖對世界各地民間故事做過全面系統調研的斯蒂·湯普森認為,“全部民間故事中最著名的要算《灰姑娘》了”,不僅因為它被收入很多有影響的故事集,更因為圍繞著它“還有一段悠久的文學加工史”(《世界民間故事分類學》第二章《復合故事》)。而正是有賴于眾多中外學人的旁搜遠紹,才對這段加工史的不少重要環節做了啟人深思的研討。在此之后,美籍華裔學者丁乃通的《中國民間故事類型索引》(鄭建成等譯,李廣成校,中國民間文藝出版社,1986年)、德國學者艾伯華的《中國民間故事類型》(王燕生、周祖生譯,商務印書館,2023年)等又參考國際通行的AT分類標準編碼,對這個故事加以著錄和分析,使越來越多的中外學者得以借此溝通交流,并發現了更多來源各異的同型作品。盡管灰姑娘到底從哪兒來的疑惑恐怕仍將懸而不決而未能遽下斷語,然而大量新資料的發現,已經充分證明不同地域、不同文化之間存在著某種隱秘而奇妙的關聯。
作者:楊焄(作者為華東師范大學中文系教授)
------------------------------------------------------------------------------------------
總結
《灰姑娘》的故事,歷史淵源很長的,可以上溯到很早的時期。
公元一世紀的古希臘歷史學家斯特拉波曾在著作《地理學》(Geographica)記敘了一位嫁到古埃及的希臘少女洛多庇斯的故事,這被認為是《灰姑娘》故事的最早版本。
洛多庇斯當時正在溪水邊洗衣服,突然一只鷹飛過將她的鞋子攫去并讓鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的腳下。法老隨后要求國內所有的女子試穿這只鞋子,看看是否合腳,最后找到了洛多庇斯。法老愛上了洛多庇斯并娶她為妻。
在《地理學》中,斯特拉波指出根據古希臘女詩人莎芙的記述,指出多莉查(Doricha)是于諾克拉提斯(Naucratis)港口經商的卡拉克索斯(Charaxus)的情人,其他人通常稱她為“洛多庇斯”。據說有次她在洗澡的時候,一只鷹飛過,從洛多庇斯的侍從手上攫走了她的鞋子,后來那只鷹將鞋子帶到孟斐斯,把鞋子掉到正在審訊案件的法老的大腿上。法老驚訝于鞋子的模樣,亦覺得這件事別具深意,便派人去找這只鞋子的主人。最后,人們在諾克拉提斯找到洛多庇斯,把她帶到法老面前,法老便娶她為妻。
這個故事也被古羅馬作家克勞狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的《史林雜俎(雜聞軼事)》(Various Historia)收錄。
有些研究者有一種看法:然后,這個故事一路東進,傳到阿拉伯。隨后傳入中國,被公元9世紀唐朝的筆記小說集《酉陽雜俎》記錄,在《酉陽雜俎》續集《支諾上》中,題目為《葉限》。
據撰者附記,此故事為“成式舊家人李士元所說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事”。古人泛稱西南地區為“南中”,邕州即今廣西南寧,故事中有著明顯壯族特色。故事中,國王統治的“陀汗國”,學界一般認為就是新舊《唐書》所載的“陀洹國”,而今天印尼的蘇門答臘科恩。
故事經過900年的流傳和加工改編,內容更加充實,人物形象更為豐滿。現代《灰姑娘》故事中的主要情節和人物基本已經全部具備。
接下來比較貼近我們的歐洲版本灰姑娘,有些研究者認為是:這個故事的中國版又傳回了歐洲,被17世紀的意大利童話采集家重新收錄進入《五日談》,最后被法國作家夏爾·佩羅(Charles Perrault,1697)和德國語言學家格林兄弟重新編匯改版,最終定稿成現代的樣子。
但很多研究者認為這個故事在歐洲自有其本地源流與版本。
歐洲有記載的最早的灰姑娘故事,是意大利人喬姆巴迪斯塔·巴西爾根據西西里一帶流傳的民間故事輯錄于《故事集(五日談)》(Lo Cunto de li Cunte,1636)中的。
總之,就這么一個小故事,流傳超過2200年,輾轉三個大陸,從古希臘文明圈到中華文明圈,再到歐洲大陸;其真正的源頭與傳播情況,我們已無法知其確。這個故事在歷史長途中經過多次改編和重新整理,最終成為了世界文學寶庫中的一顆不朽明珠。也許,其之所以具有不朽價值與吸引人的力量,就在于這個故事里所包含的真、善、美等普世價值以及單純但古老的道德理念吧。
(《灰姑娘》系列連載——至此結束)
---------------------------------------------------------------------------------
▼《灰姑娘》畫作藝術集錦,系列連載,前7篇——圖文并茂,詳盡豐富:
【繪本看童話】佩羅/格林童話·灰姑娘:平田昭吾、名家插畫等15套繪本、立體書【高清大圖】+原文+動畫資源
【繪本看童話】佩羅/格林童話·灰姑娘:200年來各種插畫集錦【400多幅圖】
【繪本看童話】灰姑娘:格林版(原文+宏偉精微的版畫);佩羅版(原文+插畫)【多圖欣賞】
【繪本看童話】《童話圖書館:灰姑娘和玻璃鞋》喬治·克魯克香克的版畫(詳解)
【繪本看童話】灰姑娘:莫里茨·馮·施溫德的壁畫(圖文欣賞)
【繪本看童話】灰姑娘藝術品:迪士尼影視繪畫(托馬斯·金卡德)、6套立體書,公主擺件等【高清大圖】
【繪本看童話】俄版灰姑娘《美麗的瓦希莉莎》插圖+心理學解讀《公主走進黑森林:用榮格觀點探索童話世界》(附:樂高玩具芭芭雅嘎之家)
(↑ 以上加粗字的篇章,重點推薦)
---------------------------------------------------------------------------------
▼本系列所有連載,都可在以下“目錄索引篇”里查閱:
----------------------------------------------------------------------------------------------
【更多閱讀:】
世界文明探源·華夏古老歷史
佛道神仙題材的古代藝文
遙遠經典 近在眼前:西方文藝精品
----------------------------------------------------------------------------------------------