6類SAT寫作常見問題之三 表達受中文影響
在學生平時的SAT寫作練習中,留學的老師們通過長期的觀察與總結,發現了6類常見的問題,這是導致學生在考試中丟分的原因。英語和漢語表達有區別,如果在英語寫作中套漢語思維,就是中式化英語的表現,這只能使文章語言蹩腳、冗贅。今天我們就來看SAT寫作6類常見問題之三:表達受中文影響。
1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way
Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or street smarts.
Agree to say that表達中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改為the best method for the acquisition of book knowledge更為恰當,同樣,后面的the best surviving techniques改為the best method for acquiring common sense...;加上street marks給文章的詞匯增添色彩。
2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wifes and daughter.
Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters
原句中studying education and communication的說法中式化,不符合英語的表述,應該為studying,educating themselves。除了詞語表達,此句中還存在其他問題,如名詞單復數的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。還有,女性不止一個人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應用復數,故將improve their role as a mother改為improve themselves in their roles as mother;同樣,為保持一致,wife和daughter也可用復數,原文中wife的復數寫法有誤,應該是wives。
3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?
Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?
原句的get the point of communication by watching TV表達不清,讓人難以理解,應該是指從電視上學習交際:learn about communicating from television。
所以考生在平時閱讀英語材料和練習SAT寫作時,要注意英語表達和漢語表達的差別,切忌在寫作中硬套漢語思維,多參考一些優秀范文以及作文賞析,盡量避免上面所提到的SAT寫作問題。
在學生平時的SAT寫作練習中,留學的老師們通過長期的觀察與總結,發現了6類常見的問題,這是導致學生在考試中丟分的原因。英語和漢語表達有區別,如果在英語寫作中套漢語思維,就是中式化英語的表現,這只能使文章語言蹩腳、冗贅。今天我們就來看SAT寫作6類常見問題之三:表達受中文影響。
1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way
Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or street smarts.
Agree to say that表達中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改為the best method for the acquisition of book knowledge更為恰當,同樣,后面的the best surviving techniques改為the best method for acquiring common sense...;加上street marks給文章的詞匯增添色彩。
2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wifes and daughter.
Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters
原句中studying education and communication的說法中式化,不符合英語的表述,應該為studying,educating themselves。除了詞語表達,此句中還存在其他問題,如名詞單復數的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。還有,女性不止一個人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應用復數,故將improve their role as a mother改為improve themselves in their roles as mother;同樣,為保持一致,wife和daughter也可用復數,原文中wife的復數寫法有誤,應該是wives。
3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?
Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?
原句的get the point of communication by watching TV表達不清,讓人難以理解,應該是指從電視上學習交際:learn about communicating from television。
所以考生在平時閱讀英語材料和練習SAT寫作時,要注意英語表達和漢語表達的差別,切忌在寫作中硬套漢語思維,多參考一些優秀范文以及作文賞析,盡量避免上面所提到的SAT寫作問題。