国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

史上最大的泡沫 中國樓市暴漲引崩盤擔憂

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

史上最大的泡沫 中國樓市暴漲引崩盤擔憂

SHANGHAI — Zheng Ruizhen counted herself among the last holdouts on Lufeng Road.

上海——鄭瑞珍(音)認為自己是陸豐路上最后的釘子戶之一。

Even as high-rises sprang up in recent years to surround her dilapidated home, Ms. Zheng, a 50-year-old schoolteacher, and her husband, Sun Guojian, held firm. He grew up there. Her school was a 20-minute bicycle ride away. They raised their son there, though he eventually grew so tall that his head grazed the ceiling of his cramped room. When city officials pushed them to sell, they said no.

盡管近些年她破舊的家周圍涌現(xiàn)出很多高樓大廈,但50歲的學校教師鄭瑞珍和丈夫孫國建(音譯)還在堅守。孫在那里長大。鄭的學校騎車20分即達。他們的兒子也在這里長大,雖然兒子現(xiàn)在已經(jīng)長得很高,頭都會擦到狹小房間的天花板。市政官員催促他們賣房時,他們拒絕了。

Then came China’s latest property bubble — a frothy surge in prices that could have global repercussions if it pops.

然后出現(xiàn)了中國最新的地產(chǎn)泡沫——價格飛漲產(chǎn)生的泡沫一旦破裂,會對全世界產(chǎn)生影響。

In August, an unremarkable piece of land around the corner from Ms. Zheng sold for nearly $2,000 a square foot, a national record and nearly three times the average land price in Manhattan. Local officials grew more insistent and threatened to tear down their bathroom.

今年8月,鄭家附近一個很普通的地塊以每平方英尺近2000美元的價格出售,打破了全國記錄,幾乎是曼哈頓平均地價的三倍。地方官員更加急切,威脅要拆除他們家的衛(wèi)生間。

Finally, they relented, and Ms. Zheng’s husband signed away the home for a price to be determined later. Then, on Oct. 9, Mr. Sun died of a heart attack, something Ms. Zheng said was perhaps influenced by stress over the pending demolition of their home.

他們最終妥協(xié),鄭的丈夫簽字放棄這個房子,價格待定。10月9日,孫因心臟病發(fā)作去世,鄭說可能是受到住房即將被拆除的壓力影響。

Now, as she grieves, she is waiting to hear how much the Shanghai government will offer in compensation — but however much that is, she knows it will not be enough for her to be able to afford to live anywhere close to Lufeng Road.

現(xiàn)在,悲傷的她還在等待上海市政府的補償價格——但她知道不管補多少,都不夠她在陸豐路附近買個房子。

Said Ms. Zheng: “I never expected housing prices in Shanghai would get this high.”

鄭說:“我從沒想到上海的房價會變得這么高。”

China is in the midst of a dizzying housing bubble. Shanghai’s average housing price is up nearly one-third from a year ago, with prices in major cities like Beijing and Guangzhou not far behind. Chinese consumers are rushing to buy homes before the government steps in with restrictions.

中國正處于令人頭暈目眩的房價泡沫之中。上海的平均房價比一年前上漲了近三分之一。北京和廣州等大城市的房價相去不遠。中國消費者正在政府介入并采取限制措施之前爭相買房。

When rumors swept through Shanghai that the government would require homeowners to pay more in taxes and down payments to buy additional properties, many couples filed for divorce so that one partner could still be treated as an independent buyer.

當上海謠傳政府將要求房主在購買額外房產(chǎn)時繳納更多稅款和首付款時,很多夫妻申請離婚,以便一方能夠仍被當作獨立購房者對待。

China has experienced housing booms and busts before. And fervor for real estate among the wealthiest Chinese has already spread far beyond the country’s borders, from Long Island mansions to disused ranches in Texas — many to get their money out of the country.

中國經(jīng)歷過房地產(chǎn)繁榮和崩潰。中國最富有人群對房地產(chǎn)的狂熱已蔓延至國外,從長島(Long Island)的住宅到德克薩斯州廢棄的農(nóng)場——很多是為了把錢轉移到國外。

But economists warn that the current boom on the Chinese mainland could be extra difficult to resolve: It comes with a growing amount of American-style debt.

不過經(jīng)濟學家們警告稱,中國大陸目前的房價暴漲解決起來可能會特別困難:它伴隨著越來越多的美國式債務。

Long-term household loans — mostly mortgages — have doubled as a share of total official bank lending this year. They accounted for about 40 percent of all new loans in August, contrasted with just 20 percent at the start of the year. The value of new home loans as a percentage of all housing sales has surged to a record high.

今年,長期房貸——大多是抵押貸款——占全部官方銀行貸款的比例翻了一番。今年8月,房貸占全部新貸款的比例約為40%,而年初僅為20%。新房貸的價值占全部住房銷售額的比例暴漲至歷史新高。

The loans — largely a byproduct of a flood of Chinese lending to keep the economy growing — are helping the affluent, the middle class and low earners who have dreamed of owning a home, while investors and speculators are piling in, too. Underground lenders — those who operate outside the formal banking system using a variety of new platforms — are also helping to feed the boom.

這些貸款大多是中國為保持經(jīng)濟增長而出現(xiàn)的貸款狂潮的副產(chǎn)品,它們正在幫助富人、中產(chǎn)階級、以及夢想擁有一套房子的低收入人群,不過投資者和投機者也在涌入。地下放債者,也就是利用各種新平臺,在正式銀行系統(tǒng)之外運作的人,也助長了這次暴漲。

Last month, economists at the Bank of China warned in a report that worsening asset price bubbles were adding to a frothy market that could result in trouble. The day before, Wang Jianlin, a politically connected property and entertainment magnate who is one of the country’s richest people, told cnn that China property was “the biggest bubble in history.”

上個月,中國銀行的經(jīng)濟學家在一份報告中警告稱,日益惡化的資產(chǎn)價格泡沫正在促進一個有泡沫的市場,可能會導致麻煩。之前一天,有政治背景的地產(chǎn)和娛樂業(yè)大亨、中國富豪王健林對cnn表示,中國地產(chǎn)是“史上最大的泡沫”。

That could be bad news for the global economy. Many economists estimate that housing and related areas — like construction, cement manufacturing or furniture making — account for roughly one-fifth of China’s economic activity. But if the bubble pops, that support could disappear quickly.

那對全球經(jīng)濟可能是壞消息。很多經(jīng)濟學家估計,房地產(chǎn)及相關領域——比如建筑業(yè)、水泥生產(chǎn)或家具制造——占中國經(jīng)濟活動的約五分之一。如果這個泡沫破裂,這個支柱可能會很快消失。

Chinese officials, apparently mindful of the 2008 American housing bust, appear to be aware of the risks of a debt-fueled property bubble. But some economists worry they will be too slow to rein it in.

中國官員顯然記得美國2008年的房地產(chǎn)崩盤,似乎也意識到了債務高筑的地產(chǎn)泡沫的風險。不過,有些經(jīng)濟學家擔心,等他們試圖控制,可能會為時已晚。

“The risk is that the government is late in cooling the market, the rally spreads to more areas, pushing up household leverage and construction activity, pushing the bubble bigger, which is then followed by a bigger downward correction,” said Tao Wang, the head of China economics at UBS in Hong Kong.

“風險在于,中國政府給可能太晚才給市場降溫,房地產(chǎn)上漲會擴展至更多領域,推動居民負債和建設活動,催生更大的泡沫,隨后出現(xiàn)更大力度的下行糾正,”瑞銀集團(UBS)駐香港的首席中國經(jīng)濟學家汪濤稱。

Local regulators are already trying to cool things down. In the last few weeks, local authorities have accelerated efforts to tighten housing markets in up to 20 Chinese cities, according to economists at China International Capital Corporation, an investment bank.

地方監(jiān)管機構已經(jīng)在努力給樓市降溫。據(jù)投資銀行中國國際金融公司的經(jīng)濟學家稱,在過去幾周里,地方當局在多達20個城市加快了收緊住房市場的行動。

But in many cases these steps have only added to the rush, as home buyers move in while they can.

不過,在很多情況下,這些行動只是助長了購房熱,因為買家想在政策允許時趕快出手。

By her account, Zhang Xia and her husband have enjoyed a happy marriage. Then the rumor swept the city that Shanghai authorities would make it harder for couples with one home to buy more.

據(jù)張霞(音譯)稱,她和丈夫婚姻幸福。然后整個城市都在謠傳,上海市當局將增加已有一套住房的夫妻購買更多房產(chǎn)的難度。

On a recent Monday, Ms. Zhang, a 40-year-old resident of Shanghai’s Huangpu area, and her husband sat waiting at a local marriage registry office to file for divorce. Shanghai officials continue to deny that they will limit house buying by couples, but Ms. Zhang is among many who do not believe them.

前不久的一個周一,家住上海黃浦區(qū)的40歲的張和丈夫在當?shù)匾粋€婚姻登記處等待申請離婚。上海市官員繼續(xù)否認他們將限制夫妻購房,不過張和其他很多人一樣,不相信官員們的話。

“We know the government said this is a rumor, but they also said that a few times before, when the rumor actually came true,” Ms. Zhang said. “Some people even said the fact that the government said it’s a rumor means it’s going to be true.”

“我們知道政府在辟謠,但是以前他們也辟過幾次謠,后來謠言都成真了,”張說,“有些人甚至說,政府辟謠就說明肯定會發(fā)生。”

Shanghai, China’s financial capital, is at the heart of the property boom. Demand there is so intense that developers now commonly require sizable deposits of cash just to join a lottery to buy a new apartment. Only holders of winning numbers will be offered the chance to buy a unit. One flashy new development in central Shanghai charges a refundable 200,000 renminbi, or $30,000, to enter its lottery.

中國的金融中心上海處于這次地產(chǎn)暴漲的中心。這里的需求非常旺盛,現(xiàn)在開發(fā)商通常要求購房者支付一大筆現(xiàn)金訂金,才能參與搖號,購買新房。只有搖到號的人才有機會買一套房。上海市中心一個奢華的新樓盤要求購房者支付可退還的20萬人民幣訂金才能參與搖號。

“In Shanghai now,” said Wang Jie, a sales manager there, “it’s not like you can buy an apartment just because you have money.”

“現(xiàn)在在上海,”當?shù)氐囊幻N售經(jīng)理王杰(音)稱,“不是有錢就能買到房。”

Back on Lufeng Road, the recently widowed Ms. Zheng and her neighbors try to go about their lives despite the boom going on around them. Men and women play mah-jongg near a half-demolished house, one of a number of dwellings along the road in various states of disassembly, like a row of rotting teeth. Stray dogs sunbathe and alley cats hunt around piles of red bricks and wooden beams scattered on the street.

在陸豐路,新近喪偶的鄭和鄰居們努力繼續(xù)自己的生活,盡管周圍的地產(chǎn)在暴漲。男人和女人們在一所被拆了一半的房子附近打麻將。沿路還有很多住宅,處于不同的拆除階段,就像一排腐壞的牙齒。流浪狗在曬太陽,野貓在一堆堆紅磚周圍覓食,木梁散落在街上。

In recent months, local officials hung red propaganda banners on people’s housing extolling the benefits of selling out. “No more hesitation means no more disappointment,” reads one. Says another: “Requisition and compensation are lawful. Smart alecks will regret it later.”

近幾個月,當?shù)毓賳T在人們的房子上掛起紅幅,宣傳賣房的益處。“不要再猶豫,不會再失望,”其中一道紅幅上寫道。另一道上寫著:“征收政策有法度,自作聰明后悔遲。”

“Look at those banners,” Ms. Zheng said, shaking her head. “It’s almost like the Cultural Revolution once again.”

“看看那些紅幅,”鄭搖著頭說,“就像文革又來了。”

Earlier, local officials told Ms. Zheng that the land where her home stands would be used to build supporting facilities for the next-door complex of high-rises built by China Vanke, the country’s largest property developer.

之前,當?shù)毓賳T對鄭說,她家所在的那塊地將被用于為旁邊的高樓群建配套設施。那些樓是中國最大的地產(chǎn)開發(fā)商萬科建造的。

“They said that when people who live in the high-rises in Vanke look down, the view from their windows is our ugly roofs,” she said. “So they have to get rid of us.”

“他們說,住在萬科高樓上的人往下看,看到的就是我們這些難看的屋頂,”她說,“所以他們必須把我們趕走。”

SHANGHAI — Zheng Ruizhen counted herself among the last holdouts on Lufeng Road.

上海——鄭瑞珍(音)認為自己是陸豐路上最后的釘子戶之一。

Even as high-rises sprang up in recent years to surround her dilapidated home, Ms. Zheng, a 50-year-old schoolteacher, and her husband, Sun Guojian, held firm. He grew up there. Her school was a 20-minute bicycle ride away. They raised their son there, though he eventually grew so tall that his head grazed the ceiling of his cramped room. When city officials pushed them to sell, they said no.

盡管近些年她破舊的家周圍涌現(xiàn)出很多高樓大廈,但50歲的學校教師鄭瑞珍和丈夫孫國建(音譯)還在堅守。孫在那里長大。鄭的學校騎車20分即達。他們的兒子也在這里長大,雖然兒子現(xiàn)在已經(jīng)長得很高,頭都會擦到狹小房間的天花板。市政官員催促他們賣房時,他們拒絕了。

Then came China’s latest property bubble — a frothy surge in prices that could have global repercussions if it pops.

然后出現(xiàn)了中國最新的地產(chǎn)泡沫——價格飛漲產(chǎn)生的泡沫一旦破裂,會對全世界產(chǎn)生影響。

In August, an unremarkable piece of land around the corner from Ms. Zheng sold for nearly $2,000 a square foot, a national record and nearly three times the average land price in Manhattan. Local officials grew more insistent and threatened to tear down their bathroom.

今年8月,鄭家附近一個很普通的地塊以每平方英尺近2000美元的價格出售,打破了全國記錄,幾乎是曼哈頓平均地價的三倍。地方官員更加急切,威脅要拆除他們家的衛(wèi)生間。

Finally, they relented, and Ms. Zheng’s husband signed away the home for a price to be determined later. Then, on Oct. 9, Mr. Sun died of a heart attack, something Ms. Zheng said was perhaps influenced by stress over the pending demolition of their home.

他們最終妥協(xié),鄭的丈夫簽字放棄這個房子,價格待定。10月9日,孫因心臟病發(fā)作去世,鄭說可能是受到住房即將被拆除的壓力影響。

Now, as she grieves, she is waiting to hear how much the Shanghai government will offer in compensation — but however much that is, she knows it will not be enough for her to be able to afford to live anywhere close to Lufeng Road.

現(xiàn)在,悲傷的她還在等待上海市政府的補償價格——但她知道不管補多少,都不夠她在陸豐路附近買個房子。

Said Ms. Zheng: “I never expected housing prices in Shanghai would get this high.”

鄭說:“我從沒想到上海的房價會變得這么高。”

China is in the midst of a dizzying housing bubble. Shanghai’s average housing price is up nearly one-third from a year ago, with prices in major cities like Beijing and Guangzhou not far behind. Chinese consumers are rushing to buy homes before the government steps in with restrictions.

中國正處于令人頭暈目眩的房價泡沫之中。上海的平均房價比一年前上漲了近三分之一。北京和廣州等大城市的房價相去不遠。中國消費者正在政府介入并采取限制措施之前爭相買房。

When rumors swept through Shanghai that the government would require homeowners to pay more in taxes and down payments to buy additional properties, many couples filed for divorce so that one partner could still be treated as an independent buyer.

當上海謠傳政府將要求房主在購買額外房產(chǎn)時繳納更多稅款和首付款時,很多夫妻申請離婚,以便一方能夠仍被當作獨立購房者對待。

China has experienced housing booms and busts before. And fervor for real estate among the wealthiest Chinese has already spread far beyond the country’s borders, from Long Island mansions to disused ranches in Texas — many to get their money out of the country.

中國經(jīng)歷過房地產(chǎn)繁榮和崩潰。中國最富有人群對房地產(chǎn)的狂熱已蔓延至國外,從長島(Long Island)的住宅到德克薩斯州廢棄的農(nóng)場——很多是為了把錢轉移到國外。

But economists warn that the current boom on the Chinese mainland could be extra difficult to resolve: It comes with a growing amount of American-style debt.

不過經(jīng)濟學家們警告稱,中國大陸目前的房價暴漲解決起來可能會特別困難:它伴隨著越來越多的美國式債務。

Long-term household loans — mostly mortgages — have doubled as a share of total official bank lending this year. They accounted for about 40 percent of all new loans in August, contrasted with just 20 percent at the start of the year. The value of new home loans as a percentage of all housing sales has surged to a record high.

今年,長期房貸——大多是抵押貸款——占全部官方銀行貸款的比例翻了一番。今年8月,房貸占全部新貸款的比例約為40%,而年初僅為20%。新房貸的價值占全部住房銷售額的比例暴漲至歷史新高。

The loans — largely a byproduct of a flood of Chinese lending to keep the economy growing — are helping the affluent, the middle class and low earners who have dreamed of owning a home, while investors and speculators are piling in, too. Underground lenders — those who operate outside the formal banking system using a variety of new platforms — are also helping to feed the boom.

這些貸款大多是中國為保持經(jīng)濟增長而出現(xiàn)的貸款狂潮的副產(chǎn)品,它們正在幫助富人、中產(chǎn)階級、以及夢想擁有一套房子的低收入人群,不過投資者和投機者也在涌入。地下放債者,也就是利用各種新平臺,在正式銀行系統(tǒng)之外運作的人,也助長了這次暴漲。

Last month, economists at the Bank of China warned in a report that worsening asset price bubbles were adding to a frothy market that could result in trouble. The day before, Wang Jianlin, a politically connected property and entertainment magnate who is one of the country’s richest people, told cnn that China property was “the biggest bubble in history.”

上個月,中國銀行的經(jīng)濟學家在一份報告中警告稱,日益惡化的資產(chǎn)價格泡沫正在促進一個有泡沫的市場,可能會導致麻煩。之前一天,有政治背景的地產(chǎn)和娛樂業(yè)大亨、中國富豪王健林對cnn表示,中國地產(chǎn)是“史上最大的泡沫”。

That could be bad news for the global economy. Many economists estimate that housing and related areas — like construction, cement manufacturing or furniture making — account for roughly one-fifth of China’s economic activity. But if the bubble pops, that support could disappear quickly.

那對全球經(jīng)濟可能是壞消息。很多經(jīng)濟學家估計,房地產(chǎn)及相關領域——比如建筑業(yè)、水泥生產(chǎn)或家具制造——占中國經(jīng)濟活動的約五分之一。如果這個泡沫破裂,這個支柱可能會很快消失。

Chinese officials, apparently mindful of the 2008 American housing bust, appear to be aware of the risks of a debt-fueled property bubble. But some economists worry they will be too slow to rein it in.

中國官員顯然記得美國2008年的房地產(chǎn)崩盤,似乎也意識到了債務高筑的地產(chǎn)泡沫的風險。不過,有些經(jīng)濟學家擔心,等他們試圖控制,可能會為時已晚。

“The risk is that the government is late in cooling the market, the rally spreads to more areas, pushing up household leverage and construction activity, pushing the bubble bigger, which is then followed by a bigger downward correction,” said Tao Wang, the head of China economics at UBS in Hong Kong.

“風險在于,中國政府給可能太晚才給市場降溫,房地產(chǎn)上漲會擴展至更多領域,推動居民負債和建設活動,催生更大的泡沫,隨后出現(xiàn)更大力度的下行糾正,”瑞銀集團(UBS)駐香港的首席中國經(jīng)濟學家汪濤稱。

Local regulators are already trying to cool things down. In the last few weeks, local authorities have accelerated efforts to tighten housing markets in up to 20 Chinese cities, according to economists at China International Capital Corporation, an investment bank.

地方監(jiān)管機構已經(jīng)在努力給樓市降溫。據(jù)投資銀行中國國際金融公司的經(jīng)濟學家稱,在過去幾周里,地方當局在多達20個城市加快了收緊住房市場的行動。

But in many cases these steps have only added to the rush, as home buyers move in while they can.

不過,在很多情況下,這些行動只是助長了購房熱,因為買家想在政策允許時趕快出手。

By her account, Zhang Xia and her husband have enjoyed a happy marriage. Then the rumor swept the city that Shanghai authorities would make it harder for couples with one home to buy more.

據(jù)張霞(音譯)稱,她和丈夫婚姻幸福。然后整個城市都在謠傳,上海市當局將增加已有一套住房的夫妻購買更多房產(chǎn)的難度。

On a recent Monday, Ms. Zhang, a 40-year-old resident of Shanghai’s Huangpu area, and her husband sat waiting at a local marriage registry office to file for divorce. Shanghai officials continue to deny that they will limit house buying by couples, but Ms. Zhang is among many who do not believe them.

前不久的一個周一,家住上海黃浦區(qū)的40歲的張和丈夫在當?shù)匾粋€婚姻登記處等待申請離婚。上海市官員繼續(xù)否認他們將限制夫妻購房,不過張和其他很多人一樣,不相信官員們的話。

“We know the government said this is a rumor, but they also said that a few times before, when the rumor actually came true,” Ms. Zhang said. “Some people even said the fact that the government said it’s a rumor means it’s going to be true.”

“我們知道政府在辟謠,但是以前他們也辟過幾次謠,后來謠言都成真了,”張說,“有些人甚至說,政府辟謠就說明肯定會發(fā)生。”

Shanghai, China’s financial capital, is at the heart of the property boom. Demand there is so intense that developers now commonly require sizable deposits of cash just to join a lottery to buy a new apartment. Only holders of winning numbers will be offered the chance to buy a unit. One flashy new development in central Shanghai charges a refundable 200,000 renminbi, or $30,000, to enter its lottery.

中國的金融中心上海處于這次地產(chǎn)暴漲的中心。這里的需求非常旺盛,現(xiàn)在開發(fā)商通常要求購房者支付一大筆現(xiàn)金訂金,才能參與搖號,購買新房。只有搖到號的人才有機會買一套房。上海市中心一個奢華的新樓盤要求購房者支付可退還的20萬人民幣訂金才能參與搖號。

“In Shanghai now,” said Wang Jie, a sales manager there, “it’s not like you can buy an apartment just because you have money.”

“現(xiàn)在在上海,”當?shù)氐囊幻N售經(jīng)理王杰(音)稱,“不是有錢就能買到房。”

Back on Lufeng Road, the recently widowed Ms. Zheng and her neighbors try to go about their lives despite the boom going on around them. Men and women play mah-jongg near a half-demolished house, one of a number of dwellings along the road in various states of disassembly, like a row of rotting teeth. Stray dogs sunbathe and alley cats hunt around piles of red bricks and wooden beams scattered on the street.

在陸豐路,新近喪偶的鄭和鄰居們努力繼續(xù)自己的生活,盡管周圍的地產(chǎn)在暴漲。男人和女人們在一所被拆了一半的房子附近打麻將。沿路還有很多住宅,處于不同的拆除階段,就像一排腐壞的牙齒。流浪狗在曬太陽,野貓在一堆堆紅磚周圍覓食,木梁散落在街上。

In recent months, local officials hung red propaganda banners on people’s housing extolling the benefits of selling out. “No more hesitation means no more disappointment,” reads one. Says another: “Requisition and compensation are lawful. Smart alecks will regret it later.”

近幾個月,當?shù)毓賳T在人們的房子上掛起紅幅,宣傳賣房的益處。“不要再猶豫,不會再失望,”其中一道紅幅上寫道。另一道上寫著:“征收政策有法度,自作聰明后悔遲。”

“Look at those banners,” Ms. Zheng said, shaking her head. “It’s almost like the Cultural Revolution once again.”

“看看那些紅幅,”鄭搖著頭說,“就像文革又來了。”

Earlier, local officials told Ms. Zheng that the land where her home stands would be used to build supporting facilities for the next-door complex of high-rises built by China Vanke, the country’s largest property developer.

之前,當?shù)毓賳T對鄭說,她家所在的那塊地將被用于為旁邊的高樓群建配套設施。那些樓是中國最大的地產(chǎn)開發(fā)商萬科建造的。

“They said that when people who live in the high-rises in Vanke look down, the view from their windows is our ugly roofs,” she said. “So they have to get rid of us.”

“他們說,住在萬科高樓上的人往下看,看到的就是我們這些難看的屋頂,”她說,“所以他們必須把我們趕走。”

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      成人av网在线| 日精品一区二区| 欧美日韩国产一级片| 99久久精品久久久久久清纯| 67194成人在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久黑人| 蜜桃视频在线观看一区二区| 东方aⅴ免费观看久久av| 成人中文字幕在线| 99久久免费精品高清特色大片| 91美女片黄在线观看| 国产日韩欧美亚洲| 韩国女主播成人在线观看| 久久品道一品道久久精品| 日韩不卡在线观看日韩不卡视频| 亚洲蜜臀av乱码久久精品| 色综合网色综合| 免费视频一区二区| 欧美大片在线观看一区二区| 成人av动漫在线| 日韩和欧美的一区| 国产精品你懂的在线欣赏| 欧美日韩一区二区欧美激情| 成人高清伦理免费影院在线观看| 亚洲一区二区三区免费视频| 国产亚洲一区二区三区| 欧美视频在线一区| 91视视频在线直接观看在线看网页在线看| 一区二区三区欧美亚洲| 中文字幕中文字幕中文字幕亚洲无线| 51久久夜色精品国产麻豆| 一本到不卡免费一区二区| 国内精品国产三级国产a久久| 亚洲狼人国产精品| 中文字幕中文乱码欧美一区二区| 91精品在线麻豆| 亚洲国产精品久久久久婷婷884| 国产欧美日韩卡一| 樱花影视一区二区| 久久99国产精品免费网站| 国产成a人亚洲| 欧美日韩免费在线视频| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产你懂的| 国产 欧美在线| 色88888久久久久久影院按摩| 日韩免费在线观看| 亚洲二区视频在线| 亚洲图片欧美视频| 伊人色综合久久天天人手人婷| 3d动漫精品啪啪| 99re6这里只有精品视频在线观看 99re8在线精品视频免费播放 | 亚洲国产精品嫩草影院| 欧美一区二区在线观看| 精品福利视频一区二区三区| 9191国产精品| 国产精品国产三级国产| 亚洲欧美国产高清| 亚洲五月六月丁香激情| 欧美精品一区男女天堂| 欧美视频中文一区二区三区在线观看| 麻豆高清免费国产一区| 一区二区三区久久| bt欧美亚洲午夜电影天堂| 91精品啪在线观看国产60岁| 一区二区三区久久| 日韩一区二区在线看| 色妹子一区二区| 亚洲猫色日本管| 色婷婷精品久久二区二区蜜臂av| 国产精品不卡在线观看| 欧美tickling网站挠脚心| 亚洲欧美自拍偷拍色图| 激情文学综合插| 91精品国产全国免费观看| 亚洲日本在线a| 丁香婷婷综合色啪| 国产精品免费视频观看| 国产一区二区毛片| 欧美日韩电影在线| 亚洲在线一区二区三区| av电影天堂一区二区在线| 精品国精品国产尤物美女| 蜜臀av一区二区| 久久久久久久久久久久电影| 狠狠色狠狠色综合系列| 中文字幕av一区二区三区| 粉嫩嫩av羞羞动漫久久久| 国产精品日日摸夜夜摸av| 91丨porny丨中文| 丝袜美腿一区二区三区| 日韩欧美综合在线| 国产美女娇喘av呻吟久久| 欧美精品一区二区三区久久久| 日本一区二区三区电影| 韩国三级在线一区| 亚洲柠檬福利资源导航| 亚洲欧洲成人精品av97| 中文字幕精品—区二区四季| 欧美伊人久久久久久久久影院 | 国产精品影音先锋| 亚洲大片精品永久免费| 中文字幕一区在线观看| 国产精品嫩草影院com| 精品国产电影一区二区| 精品国产在天天线2019| 久久综合成人精品亚洲另类欧美 | 亚洲第一电影网| 久久精品国产亚洲高清剧情介绍| 欧美性生交片4| 亚洲一区自拍偷拍| 欧美三级电影网站| 精品一区二区免费视频| 国产欧美日产一区| 777久久久精品| 国产suv精品一区二区三区| 亚洲成人自拍网| 日本一区二区免费在线观看视频| 蜜桃视频一区二区三区| 欧洲精品一区二区三区在线观看| 国产日韩欧美在线一区| 国产精品1区2区3区在线观看| 久久综合九色综合欧美就去吻| 精品日韩av一区二区| 日韩在线观看一区二区| 视频一区中文字幕国产| 国产乱对白刺激视频不卡| 制服.丝袜.亚洲.中文.综合| 一区二区三区在线免费播放| 91精品国产91热久久久做人人| 在线视频一区二区免费| 青青草一区二区三区| 免费观看在线综合| 国产蜜臀av在线一区二区三区| 亚洲欧洲国产专区| 亚洲午夜成aⅴ人片| av动漫一区二区| 亚洲国产电影在线观看| 中文字幕久久午夜不卡| 国产精品久久久久久久久晋中| 欧美激情综合网| 亚洲一区二区五区| 蜜桃精品视频在线观看| 国产成人自拍在线| 成人综合在线观看| 欧美午夜寂寞影院| 国产日韩三级在线| 日韩av一级电影| 91极品视觉盛宴| 久久综合中文字幕| 婷婷中文字幕综合| 成人18视频在线播放| 日韩一区二区免费在线电影 | 国产午夜精品久久| 亚洲不卡一区二区三区| 成人午夜在线播放| 久久―日本道色综合久久| 亚洲乱码精品一二三四区日韩在线| 蜜桃av噜噜一区| 91久久一区二区| 中文字幕在线不卡一区二区三区| 久久se精品一区精品二区| 欧美一卡在线观看| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 日韩欧美国产综合一区 | 午夜精品视频在线观看| 在线亚洲一区二区| 亚洲一区二区三区激情| 91猫先生在线| 日本不卡1234视频| 日本一区二区三区在线观看| 99亚偷拍自图区亚洲| 亚洲一区二区三区视频在线播放| 欧美日韩视频一区二区| 日韩精品五月天| 国产欧美久久久精品影院| 欧美视频在线一区| 成人爱爱电影网址| 国产欧美精品在线观看| 午夜国产精品影院在线观看| 亚洲一级电影视频| 亚洲成人动漫精品| 大陆成人av片| 国产精品久久三| 91在线视频网址| 亚洲第一福利一区| 欧美v日韩v国产v| 国产精品自在在线| 亚洲同性gay激情无套| 欧美中文字幕一二三区视频| 亚洲另类在线一区| 制服丝袜亚洲精品中文字幕| 国产美女在线观看一区| 亚洲一卡二卡三卡四卡无卡久久| 制服丝袜日韩国产| 91美女片黄在线观看91美女| 免费欧美在线视频| 久久久久九九视频| 国产一区二区0| 26uuu亚洲|