[雙語(yǔ)]安徒生童話故事全集:拉普蘭女人和芬蘭女人
![[雙語(yǔ)]安徒生童話故事全集:拉普蘭女人和芬蘭女人](http://zixueku.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/peitu/xiezuo/xinzuo-43.jpg)
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)
第六個(gè)故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(四)
Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves! cried little Gerda.
哎呀,我沒(méi)有穿上靴子!沒(méi)有戴上大手套!小小的格爾達(dá)叫著。
She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animals eyes, and then back he went as fast as possible.
她馬上就感到刺人的寒冷;不過(guò)馴鹿不敢停下來(lái):它一口氣跑到生滿了紅漿果的那個(gè)灌木林旁邊。它把格爾達(dá)放下來(lái),在她的嘴上吻了一下,于是大顆亮晶晶的眼淚就流到了臉上來(lái)。它盡快地又跑回去了。
There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
可憐的格爾達(dá)站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,沒(méi)有穿鞋子,也沒(méi)有戴大手套。
She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.
她拼命地向前跑。一股雪花卷過(guò)來(lái)了。它不是從天上落下來(lái)的,因?yàn)樘焐戏浅G缋剩疫€射出北極光。
The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.
雪花是沿著地面卷來(lái)的。它越逼得近,就越變得龐大。格爾達(dá)記起,從前她透過(guò)熱玻璃朝外望的時(shí)候,雪花是多么大,多么美麗啊。不過(guò)在這兒它們顯得非常龐大和可怕它們是有生命的。
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)
第六個(gè)故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(四)
Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves! cried little Gerda.
哎呀,我沒(méi)有穿上靴子!沒(méi)有戴上大手套!小小的格爾達(dá)叫著。
She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animals eyes, and then back he went as fast as possible.
她馬上就感到刺人的寒冷;不過(guò)馴鹿不敢停下來(lái):它一口氣跑到生滿了紅漿果的那個(gè)灌木林旁邊。它把格爾達(dá)放下來(lái),在她的嘴上吻了一下,于是大顆亮晶晶的眼淚就流到了臉上來(lái)。它盡快地又跑回去了。
There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
可憐的格爾達(dá)站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,沒(méi)有穿鞋子,也沒(méi)有戴大手套。
She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.
她拼命地向前跑。一股雪花卷過(guò)來(lái)了。它不是從天上落下來(lái)的,因?yàn)樘焐戏浅G缋剩疫€射出北極光。
The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.
雪花是沿著地面卷來(lái)的。它越逼得近,就越變得龐大。格爾達(dá)記起,從前她透過(guò)熱玻璃朝外望的時(shí)候,雪花是多么大,多么美麗啊。不過(guò)在這兒它們顯得非常龐大和可怕它們是有生命的。