12月大學英語六級翻譯七大技巧

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            12月大學英語六級翻譯七大技巧

              一、增詞

              在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

              譯文為:Her book impressed us deeply.

              在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

              譯文為:His speech is pretty thin.

              以上便是我們老師與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用于練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

              

              一、增詞

              在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

              譯文為:Her book impressed us deeply.

              在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

              譯文為:His speech is pretty thin.

              以上便是我們老師與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用于練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

              

            主站蜘蛛池模板: 好吊视频一区二区三区| 无码中文字幕乱码一区| 2021国产精品视频一区| 国产一区二区精品久久岳√| 久久无码人妻一区二区三区| 国产一区二区视频在线播放| 免费一区二区三区四区五区| 毛片一区二区三区| 亚拍精品一区二区三区| 国产一区二区三区不卡AV| 中文字幕一区精品| 精品乱子伦一区二区三区高清免费播放| 好爽毛片一区二区三区四无码三飞| 亚洲美女一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文| 精品国产福利第一区二区三区| 中文字幕一区二区三区有限公司 | 国产精品视频一区二区噜噜| 免费在线观看一区| 国产一区二区三区小向美奈子 | 日韩精品一区二区三区四区 | 立川理惠在线播放一区| 日韩成人一区ftp在线播放| 国产精品无码一区二区三区不卡 | 久久亚洲国产精品一区二区| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 熟女少妇精品一区二区| 手机看片福利一区二区三区| 久久久91精品国产一区二区三区| 国产免费无码一区二区| 99精品国产一区二区三区不卡| 色久综合网精品一区二区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线 | 国产精品日本一区二区不卡视频| 精品国产一区二区三区久久| 精品无码人妻一区二区三区品 | 亚洲综合av一区二区三区不卡| 日韩成人无码一区二区三区| 国产在线一区二区三区在线| 久久久久久一区国产精品| 国产精品伦一区二区三级视频 |