国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

筆譯心得摘抄匯總

網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時(shí)間: 收藏本文

筆譯心得摘抄匯總

筆譯心得摘抄匯總

篇一:筆譯總結(jié)摘抄

1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒(méi)有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘢覀儗?duì)待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說(shuō),以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無(wú)愧于“北外高翻”的稱(chēng)號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過(guò)的一次講座上說(shuō)過(guò),翻譯的過(guò)程像談戀愛(ài),對(duì)它會(huì)又愛(ài)又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛(ài)極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛(ài)戀人一樣去愛(ài)翻譯。如果要我講的話,我更覺(jué)得愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃樱g就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫(xiě)作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過(guò)什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說(shuō)愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己,一來(lái)是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來(lái)是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。

3、在筆譯過(guò)程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過(guò)程就是譯者深度學(xué)習(xí)過(guò)程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過(guò)程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過(guò)關(guān)。成長(zhǎng)是一個(gè)痛并快樂(lè)的過(guò)程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂(lè)的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過(guò)程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(zhǎng)起來(lái)的。不過(guò)既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒(méi)有對(duì)兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專(zhuān)業(yè)人士”!

5、紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過(guò)程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問(wèn)題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過(guò)程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開(kāi)材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫(xiě)英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過(guò)反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長(zhǎng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂(lè)的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了“魚(yú)”與“漁”之分,掌握了打魚(yú)的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚(yú)。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過(guò)去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國(guó)特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽(tīng)您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說(shuō)一聲:“謝謝您”。

11、翻譯是人類(lèi)最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫(xiě)作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫(xiě)作更難的再創(chuàng)造過(guò)程,要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來(lái)越感覺(jué):翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺(jué)得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒(méi)做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門(mén),給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒(méi)一個(gè)美味,沒(méi)一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過(guò)程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒(méi)有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易?。?!

16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá),3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

17、總的來(lái)說(shuō),做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺(jué)自己元?dú)獯髠?。不過(guò),做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長(zhǎng)路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

19、一直以為,翻譯過(guò)程是“痛并快樂(lè)著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來(lái)構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫(xiě)作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對(duì)原作者寫(xiě)作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過(guò)對(duì)譯文的撰寫(xiě)和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂(lè)”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過(guò)程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門(mén)在你面前慢慢開(kāi)啟,讓你可以順著門(mén)縫向里好奇的張望,你可以選擇推開(kāi)門(mén)走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門(mén)離開(kāi),因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)的職業(yè)。

20、把翻譯看作改建工程,將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過(guò)程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問(wèn)題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語(yǔ)的把握卻沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問(wèn)題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò),如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開(kāi)調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章,尤為艱難,為了確保專(zhuān)業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專(zhuān)家。

23、翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

24、翻譯是一種創(chuàng)作的過(guò)程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過(guò)程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書(shū)上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺(jué)。再一次感覺(jué)到,英文寫(xiě)作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問(wèn)題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒(méi)有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來(lái)的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫(xiě)作的表達(dá),魯迅就說(shuō)過(guò),翻譯比寫(xiě)作更難。寫(xiě)作時(shí)不會(huì)的可以繞過(guò),翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。

28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺(jué)都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫(xiě)作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

30、余光中說(shuō):“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了。”

譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。——余光中

31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

33、有人說(shuō),如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門(mén)永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對(duì)翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過(guò)程中,通過(guò)大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

35、經(jīng)過(guò)這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫(huà)上一個(gè)問(wèn)號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開(kāi)始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過(guò)原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(zhǎng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂(lè)趣所在。

38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫(xiě)完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過(guò)程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂(lè)趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過(guò)程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的。每次在聽(tīng)過(guò)老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無(wú)比愉悅,覺(jué)得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒(méi)有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的'生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門(mén)課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過(guò)程遠(yuǎn)未結(jié)束。現(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無(wú)限責(zé)任。

42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說(shuō)“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說(shuō)的話,寫(xiě)的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(zhǎng)時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對(duì)我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒(méi)有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說(shuō),翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說(shuō)翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

篇二:筆譯實(shí)踐心得體會(huì)

在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺(jué)中筆譯相對(duì)于口譯而言應(yīng)該算是比較簡(jiǎn)單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來(lái)看起來(lái)簡(jiǎn)單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來(lái)筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡(jiǎn)單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來(lái)就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)期我們有一門(mén)專(zhuān)業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過(guò)關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識(shí),所以在簡(jiǎn)單翻閱這次翻譯之后,我覺(jué)得看似簡(jiǎn)單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過(guò)程中我發(fā)覺(jué)自己存在以下幾點(diǎn)問(wèn)題:

1、對(duì)某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)了解甚少。

例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類(lèi)似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測(cè)了解作者想要借此來(lái)表達(dá)怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關(guān)于股市的一些專(zhuān)用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。

2、對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。

如何用不同的描述性詞匯來(lái)體現(xiàn)數(shù)字的增長(zhǎng)和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來(lái)體現(xiàn)尚且不簡(jiǎn)單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類(lèi)圖標(biāo)來(lái)自行描述其內(nèi)容,就會(huì)更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過(guò)于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對(duì)我來(lái)說(shuō)無(wú)疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。

3、關(guān)于某些長(zhǎng)句翻譯起來(lái)較困難。

長(zhǎng)句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類(lèi)的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫(xiě)入經(jīng)典的景物,所有的描寫(xiě)都交織在一起,翻譯起來(lái)很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開(kāi)始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)長(zhǎng)句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽(tīng)起來(lái)就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問(wèn)翻譯總是被說(shuō)翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長(zhǎng)句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺(jué)得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):

1、一定程度上開(kāi)闊了知識(shí)面,提高了自己的專(zhuān)業(yè)能力。

雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)疑是一次很好的機(jī)會(huì)。

2、增加了對(duì)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)知。

在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問(wèn)到你們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出來(lái)

的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語(yǔ)翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專(zhuān)業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒(méi)有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來(lái)的,只要好好學(xué)專(zhuān)業(yè),任何專(zhuān)業(yè)都是好專(zhuān)業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開(kāi)始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語(yǔ)相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對(duì)翻譯的進(jìn)一步了解對(duì)于增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。

3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。

就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來(lái)學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來(lái)一直很熱門(mén)的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大三生,但是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)這條道上要走的路還很長(zhǎng)。

筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對(duì)自己的英語(yǔ)素養(yǎng)及其知識(shí)水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識(shí),總的來(lái)說(shuō)此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過(guò)程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識(shí),這些知識(shí)不管你以后做什么都會(huì)有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會(huì)再接再厲,努力做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,爭(zhēng)取經(jīng)過(guò)不懈努力之后,在不就得將來(lái)也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會(huì)有收獲。

篇三:筆譯總結(jié)

對(duì)于翻譯碩士來(lái)說(shuō),實(shí)踐是一門(mén)尤為重要的課程。國(guó)家在高校開(kāi)設(shè)這一為期兩年的專(zhuān)業(yè),目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過(guò)這樣的實(shí)踐課程,考察和提高自己對(duì)翻譯理論以及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來(lái)社會(huì)的需要。因?yàn)檎嬲姆g工作環(huán)境中,容不得出現(xiàn)半點(diǎn)馬虎,我們現(xiàn)在的課程內(nèi)容及課下練習(xí),使我們能夠在相對(duì)輕松的環(huán)境中為今后的工作做準(zhǔn)備,設(shè)身處地地了解翻譯行業(yè)的工作狀況。

這一學(xué)期,我們所做的翻譯內(nèi)容,涵蓋了新聞、法律、股票、汽車(chē)、合同、散文、簡(jiǎn)歷等多個(gè)領(lǐng)域、多種文體。對(duì)這些類(lèi)型的文本進(jìn)行翻譯,有助于我們掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)以及漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上、在真實(shí)的實(shí)踐中,提高自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)中,慢慢領(lǐng)悟翻譯的真諦。

在進(jìn)行翻譯練習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了自己所掌握的知識(shí),絞盡腦汁思考應(yīng)該使用哪種翻譯方法、翻譯技巧,時(shí)刻銘記書(shū)上所說(shuō):“詞意不能完全按照詞典的基本含義翻譯,生搬硬套或逐詞死譯不僅會(huì)使譯文生硬、費(fèi)解,甚至可能造成誤解。應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)?!钡潜M管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。

首先,是對(duì)新聞?lì)愋臀捏w的編譯。

起初根本不了解什么是編譯,只知道嚴(yán)復(fù)先生說(shuō)過(guò)的“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯便是要把原文全部的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。經(jīng)過(guò)老師講解才知道,這也是需要因地制宜的。例如在第一次作業(yè)中關(guān)于省委書(shū)記周本順來(lái)我校慰問(wèn)的文本,文章中的“帶上溫馨祝福,送去濃濃關(guān)懷”、“語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō)”等一些語(yǔ)句,還有最后一次關(guān)于物理學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯中,“全院科研氛圍濃厚”、“物理科學(xué)與信息工程學(xué)院正以嶄新的面貌走向未來(lái)”等一些內(nèi)容,是可以省略不譯的。因?yàn)樾侣勚皇且环N傳遞信息的工具,在把漢語(yǔ)文本的新聞譯為英文時(shí),要考慮的生是英文新聞的特點(diǎn),按照英文新聞報(bào)道的方式譯出來(lái)即可,一些漢語(yǔ)新聞的特點(diǎn),例如那些空話、套話,在英文報(bào)道中是不存在的,所以翻譯時(shí),省去這些可以幫助目標(biāo)受眾更好地理解文章。

其次,是對(duì)源文本的編輯。

例如第十一次作業(yè)中簡(jiǎn)歷的翻譯,如果按照源文本的順序、格式將文本內(nèi)容直接譯為英文,即使英文再精美、再值得推敲,這也絕對(duì)算不上是一份優(yōu)質(zhì)的英文簡(jiǎn)歷,雖然嚴(yán)復(fù)先生對(duì)翻譯的首要要求便是“信”,但在這里,對(duì)原文的“信”便注定了譯文的失敗。因?yàn)樵次谋颈旧砭痛嬖谠S多問(wèn)題,所以,在翻譯任何文本時(shí),要先分析源文本,如果不是優(yōu)質(zhì)文本,那么應(yīng)該在得到原作者允許的情況下,對(duì)其譯文作出必要的調(diào)整。

再次,是對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的了解。

在第四次的關(guān)于股市的文本中,對(duì)語(yǔ)篇題目Asian markets open mixed after US shares slide的翻譯,雖然也查了一些相關(guān)資料,但對(duì)這一行業(yè)的了解還是相對(duì)較少,將其譯為了“繼美國(guó)股票下滑后亞洲股市開(kāi)始漲跌不一”,自我感覺(jué)還是可以接受的,而參考譯文給出的卻是“美股大跌,亞洲股市漲跌互現(xiàn)”??梢?jiàn)對(duì)open一詞的理解是有錯(cuò)誤的,在股票領(lǐng)域中,open一詞還有“開(kāi)盤(pán)”的意思,而之前并不知曉。還有第六次作業(yè)中的 “Do Not Board” lists,將其以為了“禁飛名單”,可見(jiàn)這又是一行業(yè)術(shù)語(yǔ)。

然后,是對(duì)原文理解的偏差。

例如第六次關(guān)于埃博拉疫情的報(bào)道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,對(duì)這話句話思索再三,才將其譯為“新措施明顯違背了美國(guó)紐約、佛羅里達(dá)、伊利諾伊和新澤西等州上周實(shí)施的強(qiáng)制性隔離方案。最近一名護(hù)士從西非返回美國(guó)后,檢測(cè)埃博拉病毒呈陰性,由于按照該方案,仍在新澤西州被強(qiáng)制拘留,這一事件引起廣泛爭(zhēng)議”,而參考譯文給出的翻譯是“這些規(guī)定與過(guò)去一周在佛羅里達(dá)、伊利諾伊、新澤西和紐約州實(shí)施的完全隔離政策有明顯不同。最近回國(guó)的一名護(hù)士因病毒檢測(cè)呈陰性,在新澤西州被強(qiáng)制隔離,在她提出抗議之后,完全隔離政策引發(fā)爭(zhēng)議”,看到譯文以后再按原文仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),句子主語(yǔ)是“These guidelines”,也就是說(shuō),是這一完全隔離方案引起爭(zhēng)議,而不是事件引起爭(zhēng)議。因此對(duì)原文的正確理解是譯文表述信息傳遞正確的前提,這一點(diǎn)對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是極為重要的。

最后,是語(yǔ)言表述的問(wèn)題。

這是由語(yǔ)文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏所導(dǎo)致的。在第十次關(guān)于美國(guó)童工的這篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一個(gè)并不復(fù)雜的句子,意思也很容易明白,可是卻很難用恰當(dāng)?shù)闹形膶⑵浔硎龀鰜?lái),最后譯為“對(duì)于兒童持有截然相反的觀點(diǎn)的兩個(gè)組織相互斗爭(zhēng),將兒童在社會(huì)中的合適地位強(qiáng)加自己的定義”,雖然勉強(qiáng)可以看懂,卻總感覺(jué)有點(diǎn)怪怪的味道。參考譯文給出的是“關(guān)于兒童期有兩派針?shù)h相對(duì)的看法,他們都在極力推廣自己對(duì)兒童在社會(huì)中恰當(dāng)位置的界定”,這樣看來(lái),就跟漢語(yǔ)貼近了許多。有了正確的理解,再加上合理、地道的表述,這樣加工出來(lái)的譯文,才可以稱(chēng)的上是好的作品。

總之,這學(xué)期的筆譯練習(xí)讓我感觸頗深,不僅深入學(xué)習(xí)了一些諸如信達(dá)雅、歸化異化、直譯意譯這樣的翻譯理論,進(jìn)一步了解了像林紓、魯迅、林語(yǔ)堂等翻譯名家,還接觸到了一些今后工作中可能會(huì)遇到的翻譯文本類(lèi)型,感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)的重要性;還感受到了必須“學(xué)以致用”,理論應(yīng)用于實(shí)踐,而不能只是“紙上談兵”的內(nèi)涵。

通過(guò)這學(xué)期的筆譯實(shí)踐,我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生理應(yīng)具備的素質(zhì);第二,知識(shí)面要廣,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的資料、各種類(lèi)型的文本都有所涉獵、有所了解,翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手;第三,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力,做到正確理解原文章的內(nèi)容;第四,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力,能夠用地道的語(yǔ)言表述原文所寫(xiě)內(nèi)容。在今后的翻譯過(guò)程中,我會(huì)更加嚴(yán)格地要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者!

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      午夜成人免费电影| 欧美精品国产精品| 欧美一区二区三区电影| 日本欧洲一区二区| 精品福利一区二区三区 | 91高清在线观看| 欧美三级乱人伦电影| 国产一二三精品| 精品一区在线看| 日产欧产美韩系列久久99| 亚洲美女视频在线观看| 久久久不卡网国产精品一区| 777欧美精品| 成人免费的视频| 亚洲在线一区二区三区| 欧美日韩在线观看一区二区| 伦理电影国产精品| 国产精品午夜在线| 欧美日韩国产一区| 国产黑丝在线一区二区三区| 亚洲国产成人一区二区三区| 欧美视频一区二区三区在线观看| 五月婷婷综合在线| 久久综合九色综合久久久精品综合 | 成人av综合在线| 久久久天堂av| 欧美日韩www| 国产a级毛片一区| 韩国女主播成人在线| 亚洲一区在线观看免费观看电影高清| 欧美大胆人体bbbb| 777精品伊人久久久久大香线蕉| av一区二区久久| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 奇米亚洲午夜久久精品| 久久久99久久| 欧美四级电影网| 欧美综合天天夜夜久久| 国产99久久久国产精品潘金网站| 日本aⅴ精品一区二区三区 | 97久久超碰国产精品| 蜜桃久久久久久| 亚洲国产综合人成综合网站| 中文av一区特黄| 国产精品无遮挡| 国产欧美精品一区二区色综合| 精品免费国产二区三区| 久久综合五月天婷婷伊人| 欧美大片免费久久精品三p| 717成人午夜免费福利电影| 欧洲日韩一区二区三区| 日本韩国精品在线| 欧美日韩情趣电影| 精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 久久99国产精品免费| 午夜精品123| 蜜桃一区二区三区在线观看| 日韩黄色一级片| 国产成人激情av| 一本久久精品一区二区| 91麻豆精品国产自产在线| 欧美mv和日韩mv国产网站| 欧美激情一区在线| 麻豆精品久久久| 欧美日韩午夜在线| 国产精品国产三级国产普通话三级 | 国产在线精品免费av| 欧洲日韩一区二区三区| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频 | 一个色妞综合视频在线观看| 国产凹凸在线观看一区二区| 色综合天天综合在线视频| 91老师国产黑色丝袜在线| 欧美日韩国产高清一区二区| 日韩伦理av电影| 久久av中文字幕片| 欧美一级高清大全免费观看| 亚洲激情在线激情| 色婷婷激情一区二区三区| √…a在线天堂一区| 精品在线播放免费| 色狠狠桃花综合| 一区二区三区国产精华| 97精品超碰一区二区三区| 国产欧美日产一区| 99精品视频在线观看免费| 日本一区二区免费在线观看视频| 成人手机电影网| 国产精品久线在线观看| 91网上在线视频| 国产精品一线二线三线精华| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 成人动漫中文字幕| 亚洲尤物视频在线| 欧美日韩国产经典色站一区二区三区| 国产成人h网站| 亚洲激情校园春色| 日韩欧美www| 国产精品系列在线观看| 一区二区三区在线免费| 欧美电影精品一区二区| www.成人网.com| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ四虎 | 日韩美女一区二区三区| 国产不卡在线一区| 亚洲午夜一区二区三区| 久久久精品日韩欧美| 欧美日韩夫妻久久| 成人天堂资源www在线| 免费在线成人网| 亚洲一区二区影院| 国产精品久久久久久久第一福利 | 99国产精品99久久久久久| 亚洲一区二区成人在线观看| 欧美精品一区二区精品网| 在线观看精品一区| 国产成人午夜电影网| 免费欧美在线视频| 亚洲国产精品欧美一二99| 亚洲女同一区二区| 亚洲视频免费看| 中文字幕免费不卡| 国产午夜亚洲精品羞羞网站| 91精品中文字幕一区二区三区| 色哟哟一区二区在线观看| 高清国产一区二区| 欧美日产在线观看| 欧美理论片在线| 成人免费小视频| 亚洲精品欧美在线| 亚洲永久免费av| 亚洲国产成人av| 久久电影国产免费久久电影| 久久精品国产精品亚洲综合| 国产一区二区三区四区五区入口| 国产精品一区二区三区99| 成人小视频在线观看| 99在线精品一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 欧美日韩一区二区三区四区五区| 91精品国产综合久久香蕉的特点| 欧美一区永久视频免费观看| 久久精品一二三| 亚洲国产日韩综合久久精品| 日韩av中文字幕一区二区三区| 国产福利精品导航| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 国产精品一区三区| 99re热这里只有精品免费视频 | 久久综合网色—综合色88| 国产精品国产三级国产有无不卡| 亚洲一本大道在线| 99re这里都是精品| 久久影音资源网| 亚洲无线码一区二区三区| 韩国成人在线视频| 色婷婷综合五月| 国产精品久久久久久久久久久免费看| 亚洲成av人片在线| 欧美调教femdomvk| 一区二区三区免费观看| 97aⅴ精品视频一二三区| 国产日本欧美一区二区| 激情成人午夜视频| 欧美精品第1页| 久热成人在线视频| 2020日本不卡一区二区视频| 麻豆精品在线看| 7777女厕盗摄久久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ流畅| 欧美中文字幕一区| 国产精品午夜久久| 99久久99久久精品国产片果冻 | 一本色道久久综合精品竹菊 | 欧美美女一区二区| 五月婷婷综合在线| 欧美一级高清大全免费观看| 免费视频最近日韩| 在线国产电影不卡| 经典三级视频一区| 综合激情网...| 日韩一区二区免费视频| 精一区二区三区| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 色美美综合视频| 久久99精品久久只有精品| 久久久精品日韩欧美| 在线国产亚洲欧美| 国产美女娇喘av呻吟久久| 国产欧美日韩综合| 91麻豆福利精品推荐| 久久精品国产澳门| 一区二区三区在线不卡| 国产日韩精品一区| 欧美一区二区三区在线电影| 懂色中文一区二区在线播放| 秋霞电影网一区二区| 日本一区二区三区四区| 懂色一区二区三区免费观看| 亚洲在线免费播放|